El Mundo no Puede Esperar moviliza a las personas que viven en Estados Unidos
a repudiar y parar la guerra contra el mundo y también la represión y la tortura
llevadas a cabo por el gobierno estadounidense. Actuamos, sin importar el
partido político que esté en el poder, para denunciar los crímenes de nuestro
gobierno, sean los crímenes de guerra o la sistemática encarcelación en masas, y
para anteponer la humanidad y el planeta.
Del directora nacional de El Mundo No Puede Esperar
Un conocido y altamente respetado activista yemení contra los drones
[vehículos aéreos sin tripulación (VAST)] fue detenido ayer por funcionarios del
Reino Unido en el aeropuerto de Gatwick bajo la ley de “contraterrorismo” de ese
país, al que había viajado para hablar en un evento. Baraa Shiban, coordinador
de proyectos para la obra benéfica legal Reprieve basada en Londres, fue
retenido durante una hora y media e interrogado repetidamente sobre su trabajo
contra los drones y sus puntos de vista políticos respecto a los abusos de los
derechos humanos en Yemen.
Cuando objetó que sus puntos de vista políticos no eran relevantes para
problemas de seguridad, funcionarios británicos del mantenimiento del orden
amenazaron con detenerlo durante las nueve horas permitidas por la Ley de
Terrorismo del año 2000, el mismo estatuto del que abusaron los funcionarios del
Reino Unido el mes pasado para detener a mi compañero, David Miranda, durante
nueve horas.
Voces desde Guantánamo: "¿Por qué nos han
tratado de una forma tan violenta durante tanto tiempo?"
Publicado en Yemen Times el 10 de junio de 2013
Traducido del árabe por Khalid Al-Karimi y Bassam Al-Khameri
Traducido de Inglés por El Mundo no Puede Esperar 3 de septiembre de
2013
El abogado estadounidense David Remes ha aceptar representar a 13 presos
yemeníes en Guantánamo que han sido mantenidos allí por más de una década,
muchos de ellos sin ningún cargo formulado en su contra.
SANA, Yemen – Me enteré de que mi nietro de 16 años de edad, Abdulrahman – un
ciudadano de Estados Unidos – había sido asesinado por un ataque aéreo
estadounidense en los informes de noticias de la mañana después de su
muerte.
El misil lo mató, y a su primo adolescente y al menos otros cinco civiles el
14 de octubre de 2011, mientras los chicos estaban cenando en un restaurante al
aire libre en el sur de Yemen.
He visitado el sitio más tarde, una vez que yo era capaz de soportar el dolor
de ver donde estaba sentado en sus últimos momentos. Los vecinos me dijeron que
su cuerpo fue volado en pedazos. Me mostraron la tumba donde enterraron sus
restos. Me puse de pie sobre ella, preguntando por qué mi nieto estaba
muerto.
Traducido del inglés para Rebelión
por Sinfo Fernández
Personalmente, me pareció que el discurso inaugural del Presidente no sólo
fue insípido, también indecente, alcanzando su punto más repugnante hacia el
final, cuando dijo lo siguiente:
“Nosotros, el pueblo, todavía creemos que la seguridad y la paz duraderas no
necesitan de una guerra perpetua… Mostraremos el valor suficiente para intentar
resolver de forma pacífica nuestras diferencias con otras naciones, no porque
seamos ingenuos acerca de los peligros a los que nos enfrentamos sino porque el
compromiso, mantenido de forma duradera, puede acabar con la sospecha y el
temor… Y debemos ser fuente de esperanza para los pobres, los enfermos, los
marginados, las víctimas de los prejuicios, no por mera caridad sino porque en
nuestra época la paz necesita que sigan constantemente avanzando los principios
que nuestro común credo describe: tolerancia y oportunidad; dignidad humana y
justicia.”
Los ataques de drones de la CIA forman parte de
nuevo manual de contraterrorismo
Greg Miller, Ellen Nakashima y Karen DeYoung The Washington Post 27 de
enero de 2013
Traducido del inglés para Rebelión por Germán
Leyens
El gobierno de Obama está cerca de completar un detallado manual de
contraterrorismo hecho para establecer reglas claras para operaciones de
asesinatos selectivos, pero deja abierta una importante dispensa para la campaña
de ataques de aviones no tripulados (drones) de la CIA en Pakistán, dijeron
funcionarios estadounidenses.
La exención permitiría que la CIA siga atacando objetivos de al Qaida y de
los talibanes durante un año o más antes que la agencia sea obligada a cumplir
con reglas más estrictas descritas en un documento clasificado que ha sido
descrito por funcionarios como un “libro de jugadas” de contraterrorismo.
La descomposición del universo: La suerte de los
que no aman al imperio
William Blum Global Research 6 de noviembre de 2012
Traducido del inglés para Rebelión
por Germán Leyens
El país de Laos en el Sudeste Asiático a fines de los años cincuenta y
comienzos de los sesenta era una mezcolanza de conflictos civiles, cambios de
gobierno y cambios de lealtades. Solo la CIA y el Departamento de Estado podían
acreditarse la realización de golpes por lo menos una vez en cada uno de los
años 1958, 1959 y 1960. Ningún estudio de Laos en ese período parece haber
tenido un éxito notable en el desenredo del lío de quién exactamente reemplazó a
quién, y cuándo, y cómo, y por qué. Después de volver de Laos en 1951, el
escritor estadounidense Norman Cousins declaró que “si queréis obtener un
sentido de la descomposición del universo, id a Laos. Una complejidad semejante
tiene que ser respetada.[1]”
Un plan de caza de terroristas muestra que EE.UU.
seguirá agregando nombres a sus listas de asesinatos
Greg Miller The Washington Post 29 de octubre de 2012 Traducido del
inglés para Rebelión
por Germán Leyens
Durante los últimos dos años, el gobierno de Obama ha estado desarrollando en
secreto un nuevo plan para perseguir terroristas, una lista de objetivos para la
próxima generación llamada “matriz de disposición”.
La matriz contiene los nombres de presuntos terroristas ordenados según un
recuento de los recursos a utilizar para rastrearlos, incluidas sentencias
selladas y operaciones clandestinas. Funcionarios estadounidenses dicen que la
base de datos tiene el propósito de ir más allá de las actuales listas de
asesinatos, delineando planes para la “disposición” de sospechosos más allá del
alcance de los aviones no tripulados estadounidenses.
Traducido del inglés por El Mundo No Puede Esperar 3 de octubre de
2012
Me sentí mal al escuchar las noticias: el hombre que murió en Guantánamo el
pasado fin de semana era Adnan Farhan Abdul Latif, un yemení. Conocía su caso
desde hacía 6 años y lo había seguido de cerca. Se había aprobado su liberación
con el presidente Bush (en diciembre de 2006) y con el presidente Obama (como
resultado de las deliberaciones en 2009 del Grupo de Trabajo de Revisión de
Guantánamo).
También tenía concedida por un tribunal estadounidense la petición de habeas
corpus, pero, desgraciadamente, no había sido liberado. En vez de ser liberado,
a Adnan Latif le fallaron las tres ramas del gobierno estadounidense.
Yemen: Los aviones no tripulados estadounidenses
mataron a 13 civiles
Noon Arabia Global Voices en Español Traducido por Marta Martinez 7
de septiembre de 2012
El pasado domingo se produjo otro ataque estadounidense con los aviones no
tripulados en Al-Baydha, dirigido a los militantes “sospechosos” habituales. La
nave erró el blanco, lo que ya se ha convertido en algo frecuente, y según
afirman periódicos locales[1]
[en], causó la muerte de 13 civiles, entre ellos 3 mujeres.
¡Hazte voluntario para traducir al español otros artículos como este! manda un correo electrónico a espagnol@worldcantwait.net y escribe "voluntario para traducción" en la línea de memo.