CASA*
Warsan Shire
10 de diciembre de 2015
Nadie deja casa a menos
que casa sea la boca de un tiburón
solo corres hacia la frontera
cuando ves a toda la ciudad haciéndolo
también
A tus vecinos corriendo más rápido que tú
con aliento sangrante en sus gargantas
el niño con el que fuiste a la escuela
que te besó hasta marear detrás de la fábrica de latas
está sosteniendo una arma más grande que su cuerpo
Solo dejas tu casa,
cuando casa no dejará quedarte
Nadie deja casa a menos que la
casa te persiga
con fuego bajo los pies
sangre hirviendo en el vientre
no es algo que jamás hayas pensado hacer
hasta que la navaja quema amenazas
en tu cuello
e incluso entonces cargaste con el himno
bajo
tu aliento
destrozando tu pasaporte en el aeropuerto
en excusados
sollozando mientras cada manojo de papel
hacía más claro que jamás te encontrarás
regresando.
Tienes que entender
que nadie pone a sus hijos en un bote
a menos que el agua sea más segura que la tierra
Nadie quema las palmas de sus manos
bajo trenes
entre vagones
nadie pasa días y noches enteras en el estómago de un camión
alimentándose de hojas de periódico
a menos que los kilómetros viajados
signifiquen algo más que una travesía
Nadie quiere ser objeto de golpes
de lástima
Nadie escoge campos de refugiados
o revisiones de cavidades donde
tu cuerpo es dejado doliente
o la prisión
porque la prisión es más segura
que una ciudad en llamas
y un guardia de prisión
en la noche
es mejor que ser la carga de un camión
lleno de hombres parecidos a tu padre
nadie podría soportarlo
nadie tendría las agallas
nadie tendría la piel suficientemente dura
Los
“váyanse a casa, negros”
“refugiados”
“sucios inmigrantes”
“busca-asilos”
“quieren secar las riquezas de nuestro país”
“negros con las manos arriba, huelen extraño”
“salvajes”
“jodieron su país y ahora quieren joder el nuestro”
“¿Cómo es que las palabras, la apariencia sucia, rueda por sus espaldas?”
Quizás sea porque estos golpes son más suaves que perder un miembro.
O que las palabras son más tiernas
que catorce hombres entre tus piernas
O que los insultos son más fáciles
de tragar
que el escombro
que los huesos
que el cuerpo de tu niñez
en pedazos.
Quiero irme a casa,
pero casa es la boca de un tiburón
Casa es el barril de un arma
y nadie dejaría su casa
a menos que casa te persiguiera a la costa
a menos que casa te dijera:
que apretaras el paso
dejando tus ropas atrás
que te arrastraras por el desierto
que naufragaras por los océanos
“ahógate
pero sálvate
sé el hambre
implora
olvida el orgullo
tu supervivencia es más importante”
Nadie deja casa a menos que casa sea una voz sudorosa en tu oído
diciendo:
“Vete,
corre lejos de mí ahora
No sé en qué me he convertido
pero sé que cualquier lugar
es más seguro que este”.
*En traducción exclusiva de Adrián Martínez.
Este poema se publicó originalmente en seekershub.org
el 2 de septiembre de 2015. La foto principal es de Daniet
Etter / New York Times / Redux / eyevine: "Laith Majid suelta lágrimas de alegría y alivio porque
él y sus hijos han llegado a Europa."
Warsan
Shire es una poetisa, escritora y educadora somalí, nacida en Kenia, que ahora se basa en
Londres. Nacida en 1988, Warsan leído su obra ampliamente en Gran Bretaña e internacionalmente,
incluyendo lecturas recientes en Sudáfrica, Italia, Alemania, Canadá, América
del Norte y Kenya. ‘TEACHING MY MOTHER HOW TO GIVE BIRTH’ (flipped eye)
[Enseñando a mi madre cómo dar a luz] en 2011. Sus poemas han salido en
Wasafiri, Magma y Poetry Review, y en la antología ‘The Salt Book of Younger Poets’
(Salt, 2011). Ella es editora de poesía de actualidad para la revista SPOOK. En 2012 ella representó a
Somalia en el Poetry Parnassus, el festival de poetas internacionales en el
Southbank, Londres. Ella es una poeta de Complete Works II. Su poesía
ha sido traducida al italiano, español y portugués. Warsan
también es ganadora por unanimidad del Premio Inaugural de Poesía Africana de
la Universidad de Brunel en 2013.
¡Hazte voluntario para traducir al español otros artículos como este! manda un correo electrónico a espagnol@worldcantwait.net y escribe "voluntario para traducción" en la línea de memo.
E-mail:
espagnol@worldcantwait.net
|