Los poemas que salvaron el mundo
Leonel Buelvas García El Magazín 19 de septiembre de 2012
Fueron once años detenidos en Guantánamo, once años en los cuales, la nación
abanderada como “el país de la democracia” “de las libertades” y de las
“oportunidades”, le negó el derecho democrático, las libertades y oportunidades
a Adnan Farhan Abdul Latif. Latif era uno de los 168 detenidos en Guantánamo sin
que su situación esté ligada a las normas internacionales de derechos humanos.
Éste ciudadano yemení fue detenido en la frontera entre Pakistán y Afganistán,
luego, en 2002, fue enviado a Guantánamo, su prisión, su pesadilla y su fin.
Durante el tiempo que estuvo prisionero, Latif fue torturado de incontables
formas, todas ya conocidas.
Pero a pesar de ello, Latif y algunos prisioneros pudieron escribir y sacar a
la luz pública una serie de poemas, publicados como Poems From Guantanamo
(2007). Un fragmento de “Hunger Strike Poem” de Latif dice:
They are artists of torture, They are artists of pain and
fatigue, They are artists of insults, and
humiliations.
Where is the world to save us from torture?
Where is the world to save us from the fire and the
darkness?
Where is the world to save the hunger strikers?
Traducción:
Ellos son artistas de la tortura, Ellos son artistas del
dolor y la fatiga, Ellos son artistas de la ofensa, Y la
humillación.
¿Dónde está el mundo para salvarnos de la tortura?
¿Dónde está el mundo para salvarnos del fuego y la oscuridad?
¿Dónde está el mundo para salvar a los huelguistas del hambre?
Estas líneas llenas de dolor tienen el tono de una oración suplicante, un
reclamo que no tuvo respuesta. El mundo no llegó a salvar a Latif, murió el 8 de
septiembre, a las puertas de una posible liberación. Ya presentía que no
viviría: “he perdido la esperanza de ser liberado”, le comentaba a su abogado,
el cual, el único logro ha sido revelar sus poemas al mundo.
El mundo no te pudo salvar, Latif, pero con tus acciones salvaste la
humanidad de la humanidad, y junto a escritos como el Diario de la niña Ana
Frank, se convierten en un testimonio que demuestra que aún en el fin del mundo
se puede ser humano –y debe ser así –, en un mundo demasiado real para
aceptarse.
Death Poem (o Poema de la Muerte) de Jumah al Dossari
Take my blood.
Take my death shroud and The remnants of my body.
Take photographs of my corpse at the grave, lonely.
Send them to the world, To the judges and To the
people of conscience, Send them to the principled men and
fair-minded.
And let them bear the guilty burden before the world, Of this
innocent soul.
Let them bear the burden before their children and before
history, Of this soul which has suffered at the hands of the
“protector of peace”.
Traducción:
Toma mi sangre.
Toma mi sudario de muerto y los restos de mi cuerpo
Toma fotografías de mi cadáver en la tumba, solitariamente.
Envíalas al mundo, a los jueces, a las personas
de consciencia, Envíalas a los principios morales del hombre y a la
imparcialidad.
Y déjenlos llevar la carga de la culpa ante el mundo, de ésta
alma inocente.
Déjenlos llevar la carga de la culpa ante sus niños y ante la
historia, de ésta alma que ha sufrido en las manos de los
“protectores de la paz”
Jumah al Dossari está en confinamiento solitario desde el 2003, ha intentado
matarse más de veinte veces.
Enlaces
http://www.es.amnesty.org/noticias/noticias/articulo/una-nueva-muerte-en-guantanamo-urge-acabar-con-la-detencion-indefinida/?pk_campaign=rs&pk_kwd=fbk
http://humanrights.ucdavis.edu/projects/the-guantanamo-testimonials-project/testimonies/prisoner-testimonies/poems-from-guantanamo
Dirección web fuente:
http://blogs.elespectador.com/elmagazin/2012/09/19/los-poemas-que-salvaron-el-mundo/
¡Hazte voluntario para traducir al español otros artículos como este! manda un correo electrónico a espagnol@worldcantwait.net y escribe "voluntario para traducción" en la línea de memo.
E-mail:
espagnol@worldcantwait.net
|