Un informe del New York Times lo confirma
Torturan hasta la muerte a dos
prisioneros afganos
Tim Golden New York Times 23 de mayo de 2005
Traducido para Rebelión por Germán Leyens
A pesar de que el joven afgano moría ante sus ojos, sus carceleros
estadounidenses siguieron atormentándolo.
El prisionero, un endeble taxista de 22 años conocido sólo como el señor
Dilawar, fue sacado a las 2 de la mañana de su celda en el centro de detención
en Bagram, Afganistán, para que respondiera a preguntas sobre un ataque con
cohetes contra una base estadounidense. Cuando llegó a la sala de
interrogatorio, dice un intérprete que estuvo presente, sus piernas se agitaban
fuera de control en la silla de plástico y sus manos estaban entumecidas. Había
estado encadenado por las muñecas al techo de su celda durante gran parte de los
cuatro días anteriores.
El señor Dilawar pidió un trago de agua, y uno de los dos interrogadores, el
especialista Joshua R. Claus, de 21 años, cogió una gran botella de plástico.
Primero, hizo un agujero en el fondo, dijo el intérprete, para que mientras el
prisionero intentaba torpemente de abrir la tapa, el agua se esparciera sobre su
mameluco naranja. El soldado volvió a agarrar la botella y lanzó un chorro de
agua a la cara del señor Dilawar.
“¡Vamos, bebe!” gritó el especialista Claus, según el intérprete, mientras el
prisionero se atragantaba con el chorro. “¡Toma!”
A instancias del interrogador, un guardia trató de obligar al joven a
arrodillarse. Pero no pudo doblar sus piernas, que habían sido aporreadas por
los guardias durante varios días. Un interrogador le dijo al señor Dilawar que
podía ver a un médico una vez que terminaran con él. Cuando terminaron por
enviarlo de vuelta a su celda, sin embargo, los guardias sólo recibieron
instrucciones de volver a encadenarlo al techo.
“Déjenlo arriba”, dijo el especialista Claus, según uno de los guardias.
Pasaron varias horas antes de que un médico de la sala de emergencias
terminara por examinar al señor Dilawar. Pero éste ya estaba muerto, su cuerpo
ya comenzaba a ponerse rígido. Pasaron muchos meses antes de que investigadores
del ejército llegaran a conocer un último detalle horripilante: La mayoría de
los interrogadores habían considerado que el señor Dilawar era un hombre
inocente que simplemente pasó con su taxi frente a la base estadounidense en el
momento inoportuno.
La historia de la muerte brutal del señor Dilawar en el Punto de Recolección
Bagram – y la de otro detenido, Habibullah, que murió allí seis días antes en
diciembre de 2002 – surge de un archivo confidencial de 2.000 páginas de la
investigación criminal del caso por el ejército, del cual The New York Times
obtuvo una copia.
Como un equivalente narrativo de las imágenes digitales de Abu Ghraib, el
archivo Bagram muestra a soldados jóvenes, mal entrenados, en repetidos
incidentes de abuso. El brutal trato, que resultó en acusaciones criminales
contra siete soldados, fue mucho más allá de las dos muertes.
En algunos casos, muestra el testimonio, fue dirigido o realizado por
interrogadores para extraer información. En otros, fueron castigos aplicados por
guardias de la policía militar. Algunas veces, el tormento parece haber sido
motivado por poco más que aburrimiento o crueldad, o ambas cosas.
En declaraciones juradas a los investigadores del ejército, soldados
describen a una interrogadora con gusto por la humillación que pisó sobre el
cuello de un detenido postrado y pateó a otro en loa genitales. Hablan de un
prisionero encadenado al que se le obligó a rodar para atrás y para adelante
sobre el piso de una celda, besando las botas de sus dos interrogadores al
pasar. A otro prisionero se le obligó a extraer tapas de botella de plástico de
un tambor repleto de excrementos y agua como parte de una estrategia para
ablandarlo antes de su interrogatorio.
El Times obtuvo una copia del archivo de una persona participante en
la investigación que critica los métodos utilizados en Bagram y la reacción
militar ante las muertes. Aunque se ha informado previamente sobre los
incidentes de abusos de prisioneros en Bagram en 2002, incluyendo algunos
detalles de las muertes de los dos hombres, funcionarios estadounidenses los han
caracterizado como problemas aislados que fueron investigados exhaustivamente. Y
muchos de los oficiales y soldados entrevistados en la investigación Dilawar
dijeron que la gran mayoría de los detenidos en Bagram fueron dóciles y
razonablemente bien tratados.
“Lo que hemos aprendido durante todas estas investigaciones es que hubo
personas que obviamente violaron los estándares de todos para un trato humano”,
dijo el portavoz jefe del Pentágono, Larry Di Rita. “Estamos encontrando algunos
casos que no se salvaron por un pelo.”
Pero el archivo Bagram incluye amplios testimonios de que el trato duro por
parte de algunos interrogadores era rutinario y que los guardias podían golpear
a detenidos encadenados con virtual impunidad. Prisioneros que eran considerados
importantes o conflictivos también eran esposados y encadenados a los techos y a
las puertas de sus celdas, a veces por períodos prolongados, una acción que los
fiscales del ejército clasificaron recientemente de agresión criminal.
Algunos de los malos tratos fueron bastante evidentes, sugiere el archivo.
Altos oficiales visitaban frecuentemente el centro de detención, y varios de
ellos reconocieron que habían visto a detenidos encadenados como castigo o para
privarlos de sueño. Poco antes de las dos muertes, observadores del Comité
Internacional de la Cruz Rojas se quejaron específicamente a las autoridades
militares en Bagram del encadenamiento de prisioneros en “posiciones fijas”,
prueban los documentos.
Aunque investigadores criminales fueron informados poco después de la muerte
del señor Dilawar de que por lo menos dos interrogadores lo habían maltratado,
la investigación criminal del ejército se desarrolló lentamente. Mientras tanto,
muchos de los interrogadores de Bagram, dirigidos por la misma oficial de
operaciones, capitán Carolyn A. Wood, fueron enviados a Irak y en julio de 2003
se hicieron cargo de interrogatorios en la prisión Abu Ghraib. Según una
investigación a alto nivel del ejército del año pasado, la capitana Wood aplicó
técnicas en ese sitio que fueron “notablemente similares” a las utilizadas en
Bagram. En octubre pasado, el Comando de Investigación Criminal del ejército
concluyó que había causas probables para acusar a 27 oficiales y soldados rasos
de ofensas criminales en el caso Dilawar que van desde negligencia en el
cumplimiento del deber a mutilación y homicidio involuntario. Quince de los
mismos soldados fueron también citados por probable responsabilidad criminal en
el caso Habibullah.
Hasta ahora, sólo los siete soldados han sido acusados, incluyendo a cuatro
la semana pasada. Ninguno ha sido condenado por ninguna de las dos muertes. Dos
interrogadores del ejército también fueron reprendidos, dijo un portavoz
militar. La mayoría de los que todavía podrían confrontar una acción legal han
negado todo mal comportamiento, en declaraciones a los investigadores o en
comentarios a un reportero.
“Toda la situación es injusta”, dijo la sargenta Selena M. Salcedo, ex
interrogadora de Bagram, que fue acusada de atacar al señor Dilawar,
incumplimiento del deber y mentiras a los investigadores, en una entrevista
telefónica. “Todo va a salir a la luz cuando se haya dicho y hecho todo.”
Como la mayor parte de la acción legal aún no ha sido completa, la historia
de los abusos en Bagram sigue incompleta. Pero documentos y entrevistas revelan
una sorprendente disparidad entre los resultados de los investigadores del
ejército y lo que los funcionarios militares dijeron después de las muertes.
Portavoces militares sostuvieron que ambos hombres habían muerto de causas
naturales, a pesar de que jueces de instrucción militares habían declarado que
las muertes eran homicidios. Dos meses después de esas autopsias, el comandante
estadounidense en Afganistán, el entonces teniente general Daniel K. McNeill,
dijo que no tenía indicación de que maltratos por parte de soldados hayan
contribuido a las dos muertes. Los métodos utilizados en Bagram, dijo, estaban
“de acuerdo con los que son generalmente aceptados como técnicas de
interrogatorio”.
Los interrogadores
En el verano de 2002, el centro de detención militar en Bagram, a unos 60
kilómetros al norte de Kabul, representaba un descomunal recuerdo del control
improvisado de los estadounidenses sobre Afganistán.
Construido por los soviéticos como un taller de maestranza para aviones para
la base de operaciones que establecieron después de su intervención en el país
en 1979, el edificio había sobrevivido a las siguientes guerras como una
reliquia estropeada – un largo, bajo, bloque de hormigón con planchas de metal
oxidado donde una vez hubo ventanas.
Después de instalar cinco grandes pabellones carcelarios de alambre y una
media docena de celdas de aislamiento de contrachapado, el edificio se convirtió
en el Punto de Recolección Bagram, un centro de intercambio para prisioneros
capturados en Afganistán y otros sitios. El BCP, como lo llamaban los soldados,
contenía normalmente entre 40 y 80 detenidos, mientras eran interrogados y
seleccionados para su posible embarque al centro de detención a largo plazo del
Pentágono en la Bahía de Guantánamo, en Cuba.
La nueva unidad de interrogación que llegó en julio de 2002 también había
sido improvisada. La capitana Wood, entonces tenienta de 32 años, llegó con 13
soldados de la 525ª Brigada de Inteligencia Militar de Fort Bragg, N.C.; seis
reservistas de habla árabe fueron agregados, provenientes de la Guardia Nacional
de Utah.
Parte del nuevo grupo, que fue consolidado bajo la Compañía A del 519º
Batallón de Inteligencia Militar, fue formada por especialistas de
contrainteligencia sin antecedentes en interrogatorios. Sólo dos de los soldados
habían interrogado alguna vez a prisioneros reales.
La capacitación especializada que recibió la unidad fue durante su actividad,
en sesiones con dos interrogadores que habían trabajado en la prisión durante
algunos meses. “No hubo nada que nos preparara para conducir una operación de
interrogatorio” como la de Bagram, declaró posteriormente el suboficial a cargo
de los interrogadores, el sargento superior Steven W. Loring.
Tampoco quedaron muy claras las reglas operacionales. El Batallón tenía la
guía estándar de interrogatorios, el Manual de Campo del ejército 34-52, y una
orden del secretario de defensa Donald H. Rumsfeld, de que se tratara a los
prisioneros “de modo humano” y, cuando fuera posible, según las Convenciones de
Ginebra. Pero con la decisión final del presidente Bush, en febrero de 2002, de
que las Convenciones no se aplicaban al conflicto con Al Qaeda y que los
combatientes talibán no recibirían los derechos de prisioneros de guerra, los
interrogadores creyeron que “podían desviarse ligeramente de las reglas”, dijo
uno de los reservistas de Utah, el sargento James A. Leahy.
“Existían las Convenciones de Ginebra para prisioneros de guerra enemigos,
pero nada para terroristas”, declaró el sargento Leahy a los investigadores del
ejército. Y los detenidos, dijeron altos oficiales de inteligencia, debían ser
considerados como terroristas hasta que se probara otra cosa. Las desviaciones
incluían el uso de “posiciones seguras” o “posiciones de estrés” que pusieran
incómodos a los detenidos pero que no los hirieran necesariamente – arrodillarse
en el suelo, por ejemplo, o sentarse en una posición de “silla” contra la pared.
El nuevo Batallón también fue capacitado en la privación de sueño, que la unidad
anterior había limitado anteriormente a 24 horas o menos, insistiendo en que el
interrogador permaneciera despierto con el prisionero para evitar que se fuera
más allá de los límites del trato humano.
Pero al establecerse en sus labores, los interrogadores del 519º
establecieron sus propios procedimientos para la privación del sueño. Decidieron
que entre 32 y 36 horas era el tiempo óptimo durante el cual se mantendría
despiertos a los prisioneros y eliminaron la práctica de permanecer despiertos
ellos mismos, dijo un ex interrogador, Eric LaHammer, en una entrevista.
Los interrogadores trabajaron con un menú de tácticas básicas para obtener la
cooperación de un prisionero, desde el enfoque “amistoso”, a rutinas de buen
poli – mal poli, a la amenaza de encarcelamiento a largo plazo. Pero algunos de
los interrogadores menos experimentados llegaron a basarse en el método conocido
en las fuerzas armadas como “mete miedo duro” o lo que un soldado describió como
“la técnica de gritos”.
El sargento Loring, de 27 años en aquel entonces, trató con un éxito limitado
de apartar a los interrogadores de esa actitud, que generalmente involucraba
gritos y el lanzamiento de sillas. Mr. Leahy dijo que el sargento “frenaba
cuando algunas actitudes llegaban demasiado lejos”. Pero también podía desdeñar
tácticas que consideraba demasiado suaves, dijeron a los investigadores varios
soldados, y dio mano libre a algunos de los interrogadores más agresivos. (Los
esfuerzos por ubicar a Mr. Loring, que ha abandonado el ejército, fueron
infructuosos.)
“Algunas veces desarrollamos una relación con los detenidos, y el sargento
Loring nos sentaba y nos recordaba que era gente malvada y hablaba del 11-S y
que no eran nuestros amigos y no podíamos confiar en ellos”, dijo Mr. Leahy.
El especialista Damien M. Corsetti, un interrogador alto, barbudo, llamado a
veces “Monstruo” – tenía un tatuaje con el apodo sobre su estómago, dijeron
otros soldados – a menudo era elegido para intimidar a nuevos detenidos. El
especialista Corsetti, dijeron, fulminaba a los nuevos detenidos con la mirada y
les gritaba mientras estaban de pie, encadenados a una viga elevada o acostados
sobre el piso de una sala de detención temporal. (Una unidad de policía militar
K-9 a menudo llevaba perros gruñidores a caminar entre los nuevos prisioneros
para lograr un efecto parecido, según los documentos.)
“Los otros interrogadores utilizaban su reputación”, dijo un interrogador, el
especialista Eric H. Barclais. “Decían al detenido, ‘ si no cooperas, tendremos
que llamar a Monstruo, y él no será tan agradable’”. Otro soldado dijo a los
investigadores que el sargento Loring se refería desenfadadamente al
especialista Corsetti, de 23 años en esa época, como “el Rey de la Tortura”.
Un detenido saudí que fue entrevistado por investigadores del ejército en
junio pasado en Guantánamo dijo que el especialista Corsetti había sacado su
pene durante un interrogatorio en Bagram, lo había sujetado contra la cara del
prisionero y había amenazado con violarlo, según prueban pasajes de la
declaración del individuo.
En otoño pasado, los investigadores citaron una causa probable para acusar al
especialista Corsetti de agresión, maltrato de un prisionero y actos indecentes
en el incidente; no ha sido acusado. En Abu Ghraib, también fue uno de los
miembros del 519º que fueron multados y degradados por obligar a una mujer
iraquí a desnudarse durante el interrogatorio, dijo otro interrogador. Un
portavoz en Fort Bragg dijo que el especialista Corsetti se negaba a
comentar.
A fines de agosto de 2002, una nueva unidad de policía militar se unió a los
interrogadores asignados a custodiar a los detenidos. Los soldados, sobre todo
reservistas de la 377ª Compañía de Policía Militar basada en Cincinnati y
Bloomington, Indiana, estaban igual de poco preparados para su misión, dijeron
miembros de la unidad.
La compañía recibió lecciones básicas en el manejo de prisioneros en Fort
Dix, N.J., y algunos funcionares policiales y correccionales en sus filas dieron
alguna capacitación ulterior. Esa instrucción incluyó una perspectiva general de
“tácticas de control de puntos de presión” y sobre todo el “golpe común al
peroné” – un golpe potencialmente lisiador al lado de la pierna, encima de la
rodilla.
Los policías militares dijeron que nunca les habían dicho que los golpes al
peroné no formaban parte de la doctrina militar. Tampoco escuchó la mayoría a
uno de los ex oficiales de policía que haya dicho a otro soldado durante el
entrenamiento que jamás utilizaría tales golpes porque “desgarrarían” las
piernas de un prisionero.
Pero, una vez que estuvieron en Afganistán, los miembros de la 377ª
descubrieron que las reglas usuales parecían no tener valor. El golpe al peroné
se convirtió rápidamente en el arma básica en el arsenal de la policía militar.
“Era algo como una cosa aceptada; podías darle un rodillazo a alguien en la
pierna”, declaró el ex sargento Thomas V. Curtis a los investigadores.
Unas pocas semanas después del inicio de la actividad de la compañía, el
especialista Jeremy M. Callaway escuchó a otro guardia que fanfarroneaba de
haber golpeado a un detenido que le había escupido. El especialista Callaway
también declaró a los investigadores que otros soldados habían felicitado al
guardia “por no aguantar nada” de un detenido.
Un capitán apodó a miembros del Tercer Batallón, “la Banda Testosterona”.
Varios eran devotos fisiculturistas. Al llegar a Afganistán, un grupo de
soldados decoró su carpa con una bandera de la Confederación, dijo un
soldado.
Algunos de los mismos policías militares se interesaron particularmente por
un detenido afgano emocionalmente trastornado del que se sabía que comía sus
heces y se mutilaba con alambre de púas. Los soldados dieron repetidamente
rodillazos al hombre en las piernas y, en cierto momento, lo encadenaron con sus
brazos levantados, declaró el especialista Callaway a los investigadores.
También lo apodaron “Timmy”, por un niño discapacitado en la serie de dibujos
animados “South Park” de la televisión. Uno de los guardias que golpeó al
prisionero también le enseñó a chillar como el personaje animado, dijo el
especialista Callaway. Finalmente, el hombre fue enviado a casa.
El detenido rebelde
El detenido conocido como Persona Bajo Control Nº 412 era un afgano
corpulento, bien arreglado, llamado Habibullah. Algunos funcionarios
estadounidenses lo identificaron como “Ulema” Habibullah, hermano de un antiguo
comandante talibán de la provincia meridional afgana de Oruzgán.
Se destacaba entre los escuálidos guerrilleros y aldeanos vistos normalmente
por los interrogadores de Bagram. “Tenía una mirada penetrante y era muy seguro
de sí mismo”, recordó el jefe de la policía militar a cargo, el mayor Bobby R.
Atwell.
Documentos de la investigación sugieren que el señor Habibullah fue capturado
por un señor de la guerra afgano el 28 de noviembre de 2002, y entregado a
Bagram por agentes de la CIA dos días después. Su bienestar en ese momento es
discutible. El doctor que lo examinó al llegar a Bagram informó que estaba en
buena salud. Pero el jefe de operaciones de inteligencia, teniente coronel John
W. Loffert Jr., declaró más adelante a los investigadores del ejército: “Ya
estaba en malas condiciones cuando llegó”.
Lo que es un hecho es que el señor Habibullah fue identificado en Bagram como
prisionero importante, de lengua particularmente mordaz e insubordinado.
Uno de los sargentos de la Tercera Sección del 377º Alan J. Driver Jr., dijo
a los investigadores que el señor Habibullah se alzó después de un examen rectal
y le dio un rodillazo en la ingle. El guarda dijo que agarró al prisionero por
la cabeza y le gritó a la cara. El señor Habibullah entonces “se puso
combativo”, dijo el sargento Driver, y tuvo que ser contenido por tres guardas y
ser alejado, inmovilizándolo con una llave.
Fue confinado en una de las celdas de aislamiento de 3 metros por 2 metros,
lo que el comandante de la policía militar, capitán Christopher M. Beiring,
describió más adelante como procedimiento normal. “Existía una política de que
los detenidos fueran encapuchados, encadenados y aislados por lo menos durante
las primeras 24 horas, algunas veces 72 horas, de cautiverio”, dijo a los
investigadores.
Aunque los guardas mantenían despiertos a algunos prisioneros gritándoles o
dándoles codazos, o golpeando contra las puertas de sus celdas, el señor
Habibullah fue encadenado por las muñecas al techo de alambre de su celda,
dijeron los soldados.
Al segundo día, 1 de diciembre, el prisionero se mostró nuevamente “poco
cooperador”, esta vez con el especialista Willie V. Brand. El guardia, que ha
sido acusado de agresión y de otros crímenes, dijo a los investigadores que
había dado tres golpes personales como respuesta. Al día siguiente, dijo el
especialista Brand, tuvo que volver a dar un rodillazo al prisionero. Esto fue
seguido por otros golpes.
Un abogado del especialista Brand, John P. Galligan, dijo que no existió una
intención criminal de su cliente de herir a algún detenido. “En esa época, mi
cliente actuaba consecuentemente con el procedimiento operativo normal que
existía en la instalación Bagram”.
La comunicación entre el señor Habibullah y sus carceleros parece haber sido
casi exclusivamente física. A pesar de repetidos pedidos, los policías militares
no obtuvieron intérpretes propios. En su lugar, los pedían prestados a los
interrogadores cuando podían y se basaban en prisioneros que hablaban aunque
fuera un poco de inglés para que les tradujeran.
Cuando los detenidos eran golpeados o pateados por “incumplimiento”, dijo uno
de los intérpretes, Ali M. Baryalai, fue a menudo “porque estos no tenían ni la
menor idea de lo que estaba diciendo el policía militar”.
Al llegar la mañana del 2 de diciembre, dijeron los testigos a los
investigadores, el señor Habibullah tosía y se quejaba de dolor en el pecho.
Cojeó a la sala de interrogatorio con sus cadenas, la pierna derecha tiesa y su
pie derecho hinchado. El interrogador jefe, sargento Leahy, le permitió que se
sentara en el suelo porque no podía doblar las rodillas y sentarse en una silla.
El intérprete presente, Ebrahim Baerde, dijo que los interrogadores se habían
mantenido a distancia ese día “porque estaba escupiendo mucha flema”.
“Se reían y se burlaban de él, diciendo que era ‘gordo’ o “repugnante”, dijo
Mr. Baerde. A pesar de lo maltrecho, el señor Habibullah mostró un espíritu
incólume.
“Una vez le preguntaron si quería pasar el resto de su vida con esposas”,
dijo Mr. Baerde. “Su respuesta fue: “Sí, ¿no me veo bien con ellas?”
El 3 de diciembre, la reputación de desafío del señor Habibullah pareció
convertirlo en un objetivo preferido. Un policía militar dijo que le había dado
tres golpes al peroné por “incumplimiento y combatividad”. Otro le dio tres o
cuatro más por ser “combativo e incumplidor”. Otros guardias afirmaron
posteriormente que había sido lastimado al tratar de escapar.
Cuando el sargento James P. Boland vio al señor. Habibullah el 3 de
diciembre, se encontraba en una de las celdas de aislamiento, sujeto al techo
por dos pares de esposas, con una cadena alrededor de su cintura. Su cuerpo
estaba caído hacia adelante, sujeto por las cadenas. El sargento Boland dijo a
los investigadores que entró a la celda con otros dos guardas, los especialistas
Anthony M. Morden y Brian E. Cammack. (Todos han sido acusados de agresión y
otros crímenes.) Uno de ellos arrancó la capucha negra del prisionero. Su cabeza
estaba caída a un lado, su lengua afuera. El especialista Cammack dijo que había
puesto algo de pan sobre su lengua. Otro soldado puso una manzana en la mano del
prisionero; cayó al suelo.
Cuando el especialista Cammack se volvió hacia el prisionero, dijo en una
declaración, el escupitajo del señor Habibullah le dio en el pecho. Más tarde,
el especialista Cammack reconoció: “No estoy seguro si me escupió”. Pero en ese
momento, estalló, gritando: “¡No me vuelvas a escupir!” y le dio un fuerte
rodillazo en el muslo, “tal vez un par” de veces. El cuerpo inánime del señor
Habibullah se balanceaba atrás y adelante sujeto por las cadenas.
Cuando el sargento Boland volvió a la celda unos 20 minutos más tarde, dijo,
el señor Habibullah no se movía y no tenía pulso. Finalmente, el prisionero fue
desencadenado y acostado sobre el piso de su celda.
El guarda que, según el especialista, lo había aconsejado en Nueva Jersey
sobre los peligros de los golpes al peroné lo encontró en la habitación en la
que yacía el señor Habibullah, su cuerpo ya frío.
“El especialista Cammack parecía muy consternado”, declaró el especialista
William Bohl a un investigador. El soldado “corría por la habitación
histéricamente.” Un policía militar fue enviado a despertar a uno de los
médicos.
“¿Para qué me vienes a buscar?” respondió el médico, especialista Robert S.
Melone, diciéndole que mejor llamara una ambulancia.
Cuando otro médico terminó por llegar, encontró al señor Habibullah en el
piso, con los brazos estirados, ojos y boca abiertos.
“Parecía que había estado muerto un buen rato, y parecía que a nadie le
importaba”, recordó el médico, sargento superior Rodney D. Glass.
Sus declaraciones muestran que no todos los guardas se mostraron
indiferentes. Pero si la muerte del señor Habibullah impactó a algunos de ellos,
no condujo a cambios importantes en la operación del centro de detención.
Guardas de la policía militar fueron asignados para que estuvieran presentes
durante los interrogatorios para ayudar a impedir maltratos. El jefe de la
policía militar, el mayor Atwell, declaró a los investigadores que ya había
instruido al comandante de la compañía de la policía militar, capitán Beiring,
que dejara de encadenar a prisioneros al techo. Otros dijeron que nunca
recibieron una orden semejante. Altos oficiales dijeron más tarde a los
investigadores que no sabían nada de maltratos serios en BCP. Pero la sargenta
primera de la 377ª, Betty J. Jones, declaró que el uso de ataduras para mantener
de pie, privación de sueño y golpes al peroné era obvio.
El mayor Atwell dijo que la muerte “no causó una preocupación enorme porque
pareció natural”.
En realidad, la autopsia del señor Habibullah, completada el 8 de diciembre,
mostró magulladuras o raspaduras en su pecho, brazos y cabeza. Había profundas
contusiones en sus pantorrillas, rodillas y muslos. Su pantorrilla izquierda
estaba marcada por lo que parecía ser la suela de una bota.
Su muerte fue atribuida a un coágulo de sangre, causado probablemente por las
graves heridas en sus piernas, que llegó a su corazón y bloqueó el flujo de
sangre a sus pulmones.
El detenido tímido
El 5 de diciembre, un día después del fallecimiento del señor Habibullah, el
señor Dilawar llegó a Bagram.
Cuatro días antes, en la víspera de la fiesta musulmana de Id al-Fitr, el
señor Dilawar salió de su pequeña aldea de Yakubi en su tan apreciada nueva
posesión, un sedán Toyota usado que su familia le compró unas semanas antes para
que lo usara como taxi.
El señor Dilawar no era un hombre audaz. Pocas veces se alejaba de la
alquería de piedra que compartía con su mujer, su joven hija y el resto de la
familia. Nunca fue a la escuela, dijeron sus parientes, y sólo tenía un amigo,
Bacha Khel, con el que se sentaba a conversar en los trigales que rodeaban la
aldea. “Era un hombre tímido, un hombre muy simple”, dijo su hermano mayor,
Shahpoor, en una entrevista.
El día en que desapareció, la madre del señor Dilawar le había pedido que
recogiera a sus tres hermanas de las aldeas vecinas y las llevara a casa para la
fiesta. Pero necesitaba dinero para la gasolina y, en lugar de hacerlo, decidió
conducir a la capital provincial, Khost, a unos 45 minutos, a buscar
pasajeros.
En una parada de taxis, encontró a tres hombres que querían volver a Yakubi.
En el camino, pasaron una base utilizada por tropas estadounidenses, Camp
Salerno, que había sido objeto de un ataque con cohetes esa mañana.
Milicianos leales al comandante guerrillero que protegía la base, Jan Baz
Khan, detuvieron el Toyota en un punto de control. Confiscaron un walkie-talkie
roto de uno de los pasajeros del señor Dilawar. En el baúl, encontraron un
estabilizador eléctrico utilizado para regular la corriente de un generador. (La
familia del señor Dilawar dijo que el estabilizador no era de ellos; en esa
época, dijeron, no tenían electricidad alguna.)
Los cuatro fueron detenidos y entregados a soldados estadounidenses en la
base como sospechosos por el ataque. El señor Dilawar y sus pasajeros pasaron
allí su primera noche esposados a una cerca, para que no pudieran dormir. Cuando
un médico los examinó durante la mañana siguiente, dijo más tarde, vio que el
señor Dilawar estaba cansado y con dolores de cabeza, pero en general bien.
Los tres pasajeros del señor Dilawar fueron finalmente transportados a
Guantánamo y retenidos durante más de un año antes de enviarlos a casa sin
acusarlos. En entrevistas después de su liberación, los hombres describieron el
trato en Bagram como mucho peor que en Guantánamo. Aunque todos dijeron que los
habían golpeado, se quejaron de manera mucho más amarga por haber sido
desnudados delante de soldados mujeres para las duchas y los exámenes médicos
que dijeron que incluían el primero de varios exámenes rectales dolorosos y
humillantes.
“Me hicieron muchísimas cosas malas”, dijo Abdur Rahim, un panadero de 26
años de Khost. “Yo gritaba y lloraba, y nadie escuchaba. Cuando gritaba, los
soldados golpeaban mi cabeza contra el escritorio.”
Para el señor Dilawar, dijeron los otros prisioneros, lo más difícil parecía
ser la capucha de tela negra que le pusieron sobre la cabeza. “No podía
respirar”, dijo un hombre llamado Parkhudin, que había sido uno de sus
pasajeros-
El señor Dilawar era un hombre débil, que medía sólo 1,6 m. y pesaba 55
kilos. Pero en Bagram, lo señalaron rápidamente como uno de los “incumplidores”.
Cuando uno de los policías militares de la Primera Sección, especialista Corey
E. Jones, fue enviado a la celda del señor Dilawar para darle un poco de agua,
dijo que el prisionero le escupió en la cara y comenzó a patearlo. El
especialista reaccionó, dijo, con un golpe de rodillazos a la pierna del hombre
encadenado.
“Gritó: “¡Alá!, ¡Alá!, ¡Alá!” y mi primera reacción fue que estaba gritándole
a su dios”, dijo el especialista Jones a los investigadores. “Todos lo oyeron
gritar y pensaron que era muy divertido.”
Otros policías militares de la Tercera Sección fueron más tarde al centro de
detención y se detuvieron en las celdas de aislamiento para ver por sí mismos,
dijo el especialista Jones.
Se convirtió en una especie de broma continua, y la gente se presentaba todo
el tiempo para darle al detenido un golpe al peroné sólo para oírlo gritar
“¡Alá!” dijo. “Continuó durante un período de 24 horas, y yo diría que fueron
más de 100 golpes”.
En una declaración posterior, el especialista Jones se mostró vago sobre
cuáles policías militares habían dado los golpes. Su cálculo nunca fue
confirmado, pero otros guardas terminaron por admitir que golpearon
repetidamente al señor Dilawar.
Muchos policías militares negaron en última instancia que hayan tenido alguna
idea de las heridas del señor Dilawar, explicando que nunca vieron sus piernas
por debajo de su mono. Pero el especialista Jones recordó que los pantalones con
cordones del traje carcelario naranja del señor Dilawar se cayeron una y otra
vez mientras estaba encadenado.
“Vi la magulladura porque sus pantalones se caían todo el tiempo mientras se
encontraba de pie sujeto por sus ataduras”, dijo el soldado a los
investigadores. “Durante un cierto período, me di cuenta de que era del tamaño
de un puño.”
Al aumentar la desesperación del señor Dilawar, comenzó a gritar más y más
fuerte que lo liberaran. Pero hasta los intérpretes tenían problemas para
comprender su dialecto pastún; los guardas enfurecidos oían sólo el ruido.
“Había estado gritando constantemente: ‘¡Líbérenme; no quiero estar aquí’, y
cosas semejantes”, dijo el único lingüista que pudo descifrar su angustia, Abdul
Ahad Wardak.
El interrogatorio
El 8 de diciembre, llevaron al señor Dilawar a su cuarto interrogatorio. Se
volvió hostil rápidamente. El jefe de interrogatorio, de 21 años, el
especialista Glendale C. Walls II, afirmó más tarde que el señor Dilawar se
mostró evasivo. “Hubo algunos vacíos, y queríamos que nos respondiera con la
verdad”, dijo. La otra interrogadora, la sargenta Salcedo, se quejó de que el
prisionero se sonreía, no respondía a las preguntas, y se negaba a quedarse
arrodillado en el suelo o sentado contra la pared.
El intérprete que estaba presente, Ahmad Ahmadzai, recordó de modo diferente
el encuentro ante los investigadores.
Los interrogadores, dijo el señor Ahmadzai, acusaron al señor Dilawar de
lanzar los cohetes que alcanzaron la base estadounidense. Lo negó. Arrodillado
en el suelo, no podía alzar sus manos esposadas por sobre su cabeza como se le
ordenaba, impulsando a la sargenta Salcedo a volver a arrojarlas hacia arriba
cada vez que comenzaban a caer.
“Selena lo amonestó por ser débil y le preguntó si era un hombre, lo que era
muy insultante por su tradición”, dijo el señor Ahmadzai.
Cuando el señor Dilawar ya no pudo sentarse en la posición de la silla contra
la pared por sus piernas maltrechas, los dos interrogadores lo agarraron por la
camisa y lo lanzaron repetidamente contra la pared.
“Esto continuó durante 10 o 15 minutos”, dijo el intérprete. “Estaba tan
cansado que ya no podía levantarse.”
“Lo pusieron de pie, y en un momento Selena le pisó su pie desnudo con su
bota, lo agarró por su barba y lo tiró hacia ella”, continuó. “Una vez Selena lo
pateó en la ingle, en áreas privadas, con su pie derecho. Ella estaba a una
cierta distancia, retrocedió y le dio la patada.
“Durante cerca de 10 minutos, creo, lo estuvieron realmente interrogando,
después fue cosa de empujar, lanzar, patear y gritarle”, dijo Ahmadzai. “Ya no
lo interrogaban.”
La sesión terminó, dijo, cuando la sargenta instruyó a los policías militares
que mantuvieran al señor Dilawar encadenado al techo hasta que llegara el turno
siguiente.
A la mañana siguiente, el señor Dilawar comenzó a gritar de nuevo. Cerca de
mediodía, los policías militares llamaron a otro de los intérpretes, Mr. Baerde,
para que tratara de calmar al señor Dilawar.
“Le dije, ‘Mire, por favor, si quiere poder sentarse y que lo suelten de sus
cadenas, basta con que se quede tranquilo una hora más.”
“Me dijo que si se quedaba encadenado una hora más, se moriría”, dijo Mr.
Baerde Una hora después, Mr. Baerde volvió a la celda. Las manos del señor
Dilawar colgaban sin fuerzas de las esposas, y su cabeza, cubierta por la
capucha negra, caía hacia adelante.
“Quiso que llamara a un médico, y dijo que necesitaba ‘una inyección’”,
recuerda Mr. Baerde. “Dijo que no se sentía bien, que le dolían las
piernas.”
Mr. Baerde tradujo el ruego del señor Dilawar a uno de los guardias. El
soldado tomó la mano del prisionero y presionó sus uñas para controlar su
circulación.
“Está bien,” dice Mr. Baerde que le dijo el policía militar. “Sólo está
tratando de librarse de sus ataduras.”
Cuando llevaron al señor Dilawar a su interrogatorio final durante las
primeras horas del día siguiente, 10 de diciembre, parecía exhausto y balbuceaba
que su mujer había muerto. También dijo a los interrogadores que los guardas lo
habían golpeado.
“Pero no continuamos con eso”, dijo Mr. Baryalai, el intérprete.
El interrogador jefe era de nuevo el especialista Walls. Pero su colega más
agresivo, el especialista Claus, se hizo cargo rápidamente, dijo Mr.
Baryalai.
“Josh tenía una regla de que un detenido tenía que mirarlo a él, no a mí”,
dijo el intérprete a los investigadores. “Le dio tres oportunidades, y luego lo
agarró por la camisa y lo tiró en su dirección, a través de la mesa, golpeando
su pecho contra el frente de la mesa.”
Cuando Dilawar no puso arrodillarse, dijo el intérprete, los interrogadores
lo levantaron y lo empujaron contra la pared. Cuando le dijeron que se colocara
en una posición de estrés, el prisionero apoyó su cabeza contra la pared y
comenzó a quedarse dormido.
“Me pareció como si Dialawar estuviera tratando de cooperar, pero no podía
cumplir físicamente con las tareas”, dijo Mr. Baryalai.
Finalmente, el especialista Walls agarró al prisionero y “lo sacudió
duramente”, dijo el intérprete, diciéndole que si no cooperaba, lo enviarían a
una prisión en Estados Unidos, donde sería “tratado como mujer, por los demás
hombres” y afrontaría la cólera de criminales que “estarían muy furiosos con
cualquier participante en los ataques del 11-S”. (El especialista Wall fue
acusado la semana pasado de agresión, malos tratos y desobedecimiento de una
orden legal. El especialista Claus fue acusado de agresión, malos tratos y
mentiras a los investigadores. Los dos se negaron a comentar.)
Un tercer especialista militar de inteligencia que hablaba un poco de pastún,
el sargento superior W. Christopher Yonushonis, había interrogado anteriormente
al señor Dilawar y había acordado con el especialista Claus que se haría cargo
una vez que hubiera terminado. Pero, el sargento llegó a la sala de
interrogatorio y encontró un gran charco de agua en el suelo, una mancha húmeda
sobre la camisa del señor Dilawar y al especialista Claus parado detrás del
detenido torciendo la parte trasera de la capucha que cubría la cabeza del
prisionero.
“Tuve la impresión de que en realidad Josh estaba sujetando al detenido de
pie tirando su capucha”, dijo. “Me enfurecí al verlo, porque había a visto a
Josh apretando la capucha de otro detenido una semana antes. Esta conducta
parecía totalmente innecesaria y sin relación con la obtención de
inteligencia.”
“¿Qué diablos pasó con esa agua?” dice que preguntó el sargento
Yonushonis
“Tuvimos que asegurarnos de que se mantuviera hidratado”, dice que respondió
el especialista Claus. A la mañana siguiente, el sargento Yonushonis fue donde
el suboficial a cargo de los interrogadores, el sargento Loring, a informar
sobre el incidente. Sin embargo, Dilawar ya había muerto.
La autopsia
Los resultados de la autopsia del señor Dilawar fueron sucintos. Había tenido
algún tipo de enfermedad arterial coronaria, informó el médico forense, pero lo
que causó su paro cardíaco habían sido “heridas causadas por fuerza contundente
en sus extremidades inferiores”. Heridas similares contribuyeron a la muerte del
señor Habibullah.
Uno de los jueces de instrucción tradujo posteriormente la evaluación en una
audiencia previa al juicio para el especialista Brand, diciendo que el tejido en
las piernas del joven hombre, “había sido básicamente reducido a pulpa”.
“He visto heridas similares en un individuo atropellado por un autobús”,
agregó la tenienta coronel Elizabeth Rouse, la jueza de instrucción, con grado
de mayor en aquel entonces.
Después de la segunda muerte, varios de los interrogadores del 519º Batallón
fueron sacados temporalmente de sus puestos. Un médico fue asignado al centro de
detención para que trabajara los turnos de noche. Por orden del jefe de
inteligencia de Bagram, se prohibió a los interrogadores que tuvieran algún
contacto físico con los detenidos. El encadenamiento de prisioneros a algún
objeto fijo también fue prohibido, y se restringió el uso de posiciones de
estrés.
En febrero, un funcionario militar estadounidense reveló que el comandante de
guerrilla afgano cuyos hombres habían detenido al señor Dilawar y sus pasajeros
había sido detenido él mismo. Se sospechaba que el comandante, Jan Baz Khan,
había atacado él mismo Camp Salerno y que luego había entregado a “sospechosos”
inocentes a los estadounidenses como una estratagema para ganar su confianza,
dijo el funcionario militar.
Más adelante fueron visitados por los padres del señor Dilawar, que les
rogaron que explicaran lo que había sucedido a su hijo. Pero los hombres dijeron
que no habían sido capaces de volver a relatar los detalles.
“Les dije que tuvo una cama”, dijo Parkhudin. “Les dije que los
estadounidenses se portaron muy bien porque tenía un problema del corazón.”
A fines de agosto del año pasado, poco antes de que el ejército completara su
investigación de las muertes, el sargento Yonushonis, que estaba estacionado en
Alemania, fue por su propia iniciativa a ver a un agente del Comando de
Investigación Criminal. Hasta entonces, nunca había sido entrevistado. “Esperaba
que en algún momento los investigadores de este caso tomarían contacto conmigo”,
dijo. “Vivía a unas pocas puertas de la sala de interrogatorio, y había sido uno
de los últimos en ver a este detenido en vida”.
El sargento Yonushonis describió lo que había presenciado en el último
interrogatorio del detenido. “Recuerdo que estaba tan furioso que me costó
hablar”, dijo.
También agregó un detalle que había sido pasado por alto en el archivo de la
investigación. Dijo que cuando el señor Dilawar fue llevado a sus últimos
interrogatorios: “la mayoría de nosotros estaba convencida de que el detenido
era inocente”.
----------
Ruhallah Khapalwak, Carlotta Gall y David Rohde contribuyeron información
para este artículo, y Alain Delaqueriere ayudó en la investigación.
¡Hazte voluntario para traducir al español otros artículos como este! manda un correo electrónico a espagnol@worldcantwait.net y escribe "voluntario para traducción" en la línea de memo.
E-mail:
espagnol@worldcantwait.net
|