WikiLeaks publica 'diario' de la guerra de Afganistán
Amy Goodman Democracy Now! 29 de Julio de 2010
El sitio web wikileaks.org
lo hizo de nuevo. Publicó miles de documentos clasificados sobre la guerra de
Estados Unidos en Afganistán. WikiLeaks brinda una plataforma segura a los
informantes para que entreguen documentos, videos y otros materiales
electrónicos, manteniendo su anonimato.
En marzo pasado, el sitio publicó un video filmado desde un helicóptero de
combate estadounidense que sobrevolaba Bagdad, y expuso la matanza
indiscriminada del ejército de al menos 12 personas, dos de las cuales eran
empleados de la agencia de noticia Reuters.
Esta semana, WikiLeaks, junto con tres socios de los medios hegemónicos – el
New York Times, The Guardian de Londres y Der Spiegel de Alemania – publicó
91.000 informes clasificados de las fuerzas armadas estadounidenses en
Afganistán. Los informes, en su mayoría redactados por soldados en el campo de
batalla inmediatamente después de acciones militares, representan un verdadero
diario de guerra de 2004 a 2009, en el que se detallan desde la matanza de
civiles, entre ellos niños, a la creciente fuerza de la insurgencia Talibán y el
apoyo de Pakistán al ejército Talibán.
Luego de que los documentos fueron publicados, Julian Assange, fundador y
Editor Jefe de WikiLeaks, me dijo: “La mayoría de las muertes de civiles suceden
en situaciones en las que una, dos, 10 o 20 personas son asesinadas; realmente
dominan númericamente la lista de acontecimientos. ...La forma de realmente
entender esta guerra es viendo que hay una muerte tras otra, todos los días, y
no se detiene”.
Julian Assange me describió una masacre, que denominó “el My Lai polaco”. El
16 de agosto de 2007, soldados polacos regresaron a un pueblo donde esa mañana
habían sufrido un ataque con bomba al borde de la carretera. Los polacos
lanzaron morteros hacia el pueblo, que explotaron en una casa donde se celebraba
una boda. Assange sospecha que los polacos, en venganza por el ataque con bomba,
cometieron un crimen de guerra, que quedó oculto en el lenguaje burocrático del
informe:
“Actual lista de bajas: 6x KIA (1 hombre, 4 mujeres, un bebé) 3x WIA (todas
mujeres, una tenía 9 meses de embarazo).”
La sigla en inglés “KIA” significa “muerto en acción”, y las decenas de miles
de informes clasificados tienen una gran cantidad de KIAs. Assange dice que hay
2.000 muertes civiles detalladas en los informes. Otros registros describen a la
“Fuerza de Tarea Conjunta 373”, una unidad de asesinatos del Ejército de Estados
Unidos que supuestamente captura o mata personas que se considera son miembros
del Talibán o Al-Qaeda.
El gobierno de Obama está tratando de protegerse, y su respuesta ha sido
confusa. El General James Jones, asesor de Seguridad Nacional, condenó la
publicación de la información clasificada, diciendo que “podría poner en riesgo
la vida de estadounidenses y de nuestros socios, y amenazar nuestra seguridad
nacional”. Al mismo tiempo, el secretario de prensa de la Casa Blanca, Robert
Gibbs dijo “no hay nada especialmente revelador en estos documentos”.
Pero esta filtración histórica de información no representa una amenaza para
las vidas de los soldados estadounidenses que están en la guerra, sino para la
política que pone esas vidas en riesgo. Con la disminución del apoyo público que
ya tiene la operación militar en Afganistán, la filtración de estos informes
solo fortalecerá el pedido de poner fin a la guerra.
“He esperado esto durante mucho tiempo”, escribió en tweetter Daniel
Ellsberg, el informante más famoso de Estados Unidos.
Ellsberg es el ex analista militar que filtró los Documentos del Pentágono en
1971, miles de páginas de un estudio altamente confidencial del gobierno que
revela la historia secreta de la Guerra de Vietnam. Muchos consideran que la
acción de Ellsberg contribuyó al fin de la Guerra de Vietnam. Daniel Ellsberg me
dijo esta semana: “Estoy muy impresionado por la publicación [de WikiLeaks]. Es
la primera vez en 39 años, desde que entregué los Documentos del Pentágono al
Senado, que se hacen públicos archivos de ese nivel. ¿Cuántas veces en todos
estos años se deberían haber publicado miles de páginas que demostraran cómo nos
mintieron para entrar en guerra con Irak, al igual que pasó en Vietnam, y que
mostraran la realidad de la guerra en Afganistán?”
Los abogados de Assange le aconsejaron al fundador de WikiLeaks que no
viajara a Estados Unidos.
Recientemente, agentes de seguridad nacional fueron a una conferencia de
hackers en Nueva York, en la que Assange tenía programado hablar. Assange
canceló su participación y dijo que el gobierno de Obama también intentó que el
gobierno de Australia lo arrestara. Assange habló conmigo desde Londres, luego
de la publicación de los documentos. Me dijo: “No somos pacifistas. Somos
activistas a favor de la transparencia. Entendemos que de un gobierno
transparente surge un gobierno justo. Este es el modus operandi que rige todo el
trabajo de nuestra organización: hacer pública la información oculta, de manera
tal de que la prensa y la población y nuestros políticos puedan trabajar a
partir de esa información para lograr mejores resultados”.
El Pentágono dice que comenzó una investigación penal para averiguar quién
filtró los documentos a WikiLeaks. Pero eso no es lo que el Pentágono debería
investigar. Nuevamente, Julian Assange dijo: “¿Por qué será que se anuncia una
investigación de la fuente, antes de anunciar una investigación de la conducta
potencialmente criminal que se revela en este material?”.
Amy Goodman es la conductora de Democracy Now!, un noticiero internacional
que se emite diariamente en más de 550 emisoras de radio y televisión en inglés
y en más de 250 en español. Es co-autora del libro "Los que luchan contra el
sistema: Héroes ordinarios en tiempos extraordinarios en Estados Unidos",
editado por Le Monde Diplomatique Cono Sur.
————————–
Denis Moynihan colaboró en la producción periodística de esta columna.
Texto en inglés traducido por Mercedes Camps y Democracy Now! en
español
¡Hazte voluntario para traducir al español otros artículos como este! manda un correo electrónico a espagnol@worldcantwait.net y escribe "voluntario para traducción" en la línea de memo.
E-mail:
espagnol@worldcantwait.net
|