worldcantwait.org
ESPAÑOL

Español
English-LA
National World Can't Wait

Pancartas, volantes

Temas

Se alzan las voces

Noticias e infamias

De los organizadores

Sobre nosotros

Declaración
de
misión

21 de agosto de 2015

El Mundo no Puede Esperar moviliza a las personas que viven en Estados Unidos a repudiar y parar la guerra contra el mundo y también la represión y la tortura llevadas a cabo por el gobierno estadounidense. Actuamos, sin importar el partido político que esté en el poder, para denunciar los crímenes de nuestro gobierno, sean los crímenes de guerra o la sistemática encarcelación en masas, y para anteponer la humanidad y el planeta.



Del directora nacional de El Mundo No Puede Esperar

Debra Sweet


Invitación a traducir al español
(Nuevo)
03-15-11

"¿Por qué hacer una donación a El Mundo No Puede Esperar?"

"Lo que la gente esta diciendo sobre El Mundo No Puede Esperar


Gira:
¡NO SOMOS TUS SOLDADOS!


Leer más....


De Hiroshima y Nagasaki a nuestros días: Informando de los crímenes estadounidenses contra la humanidad.

Servicio Noticioso Un Mundo Que Ganar | 29 de julio de 2013

Traducido de inglés por El Mundo no Puede Esperar 13 de octubre de 2013

Hace 68 años, el 6 de agosto de 1945, los Estados Unidos cometieron el peor ataque terrorista de la Historia, el bombardeo atómico de Hiroshima.

El 9 de agosto, otra bomba atómica estadounidense destruyó la ciudad japonesa de Nagasaki. Cada una de las dos explosiones equivalían a 10.000 toneladas de dinamita. La temperatura alcanzó los 1.000º Celsius (1.832º Fahrenheit). Las explosiones y la nube redioactiva que provocaron mataron a más de 200.000 personas, ya fuera inmediatamente o en los meses siguientes. Muchos años de sufrimiento esperaban a los supervivientes y a sus hijos por el cancer y otras enfermedades causadas por la radiación.

La destrucción de estas dos ciudades no supuso la primera demolición de grandes centros urbanos, pero la escala de asesinato no tenía precedentes. Nadie más, antes o después, ha usado las armas nucleares.

Los EE.UU. desencadenaron la era nuclear en los últimos días de la Segunda Guerra Mundial. Alemania ya se había rendido. La economía japonesa había sido destruida y su capital reducida a cenizas. Su ejército había sufrido derrotas decisivas. Muchos historiadores, aunque no todos, creen que Japón se habría rendido sin la bomba atómica. El propósito del ataque no era solo asegurarse que los EE.UU. y sus aliados ganaran la guerra, si no más bien, asegurarse que los EE.UU. y solo los EE.UU. se beneficiaran de la rendición japonesa. En Washington, en aquella época, "había la creencia de que lanzar la bomba podría acelerar el final de la guerra de una manera que reforzaría enormemente la posición estratégica norteamericana en Asia", según contó el historiador y profesor de sociología estadounidense Mark Selden en una conferencia organizada en Londres por Greenpeace para celebrar el 60º aniversario en 2005.

EE.UU. estaba determinado a no permitir a la Unión Soviética tomar el papel japonés como primera potencia colonial en Asia. La URSS era todavía un país socialista en aquel momento. Había sido aliado de EE.UU. durante la guerra contra Alemania y Japón, pero antes de que terminara el conflicto los EE.UU. estaban ya enseñando sus dientes a la URSS y posicionándose para dominar gran parte del mundo.

El bombardeo de esas dos ciudades es tan relevante hoy en día como lo ha sido siempre, aunque el mundo ha cambiado mucho.

Los EE.UU. siguen blandiendo sus armas de destrucción masiva para remodelar forzadamente el mundo de acuerdo con sus intereses imperialistas. Cuando el presidente estadounidense Barack Obama y otros representantes de estos intereses intentan promover y justificar su empresa criminal con falsa ira contra las armas químicas en Siria y amenazas de usar armas atómicas para parar el programa nuclear iraní, la población mundial debería recordar los despiadados bombardeos de civiles en Hiroshima y Nagasaki para perseguir esos mismos intereses.

Además, la lucha entre aquellos que perpetúan y defienden esos crímenes y aquellos que se oponen y los denuncian, es todavía más dura hoy en día.

Después de los bombardeos de Hiroshima y Nagasaki, las autoridades norteamericanas estaban negando los informes sobre la radiotoxemia de la bomba atómica. El primer periodista occidental en ese escenario, el progresista australiano Wilfred Burchett, escribió: "En Hiroshima, 30 días después de que la primera bomba atómica destruyera la ciudad y sacudiera al mundo, la gente todavía está muriendo, misteriosa y horriblemente -gente que resultó ilesa en el cataclismo- de un algo desconocido lo cual sólo puedo describir como una plaga atómica. Hiroshima no parece una ciudad bombardeada. Se ve como si una apisonadora monstruosa hubiese pasado sobre ella y hubiese pulverizado su existencia. Escribo estos hechos tan desapasionadamente como puedo con la esperanza de que sirvan de aviso al mundo". Las autoridades de la ocupación confiscaron su cámara pero no pudieron evitar que enviase un télex. Cuando el artículo apareció, Estados Unidos acusó a Burchett de difundir propaganda japonesa. Burchett más tarde fue a Vietnam para informar desde el punto de vista de las fuerzas de liberación.

Los censores militares de Estados Unidos lograron parar los artículos escritos por el primer periodista estadounidense en llegar a Nagasaki después de la bomba. George Weller, que se consideraba a sí mismo muy patriota, en un principio escribió a favor de la bomba atómica como si fuera simplemente un tipo de explosivo más poderoso. Sus primeros artículos muestran mucho escepticismo sobre la existencia de la "enfermedad X", como se llamaba la radiotoxemia en un primer momento, pero más tarde vio evidencia innegable que le convenció de lo contrario. Solamente ahora, después de la muerte de Weller, por fin salieron a la luz estos artículos (ver la página electrónica en inglés de Mainichi Newspapers).

El reportero del New York Times en Hiroshima, cuyos informes gran parte del mundo creía, repitió las mentiras oficiales de los Estados Unidos. Negó la existencia de la radiotoxemia y minimizó la seriedad y el carácter especial de la devastación causada por las armas nucleares, las cuales entonces el gobierno de los Estados Unidos estaba contemplando usar contra la Unión Soviética. Más tarde se supo que este periodista, que ganó el premio Pulitzer por su trabajo, estaba en la nómina del Pentágono. Un artículo de Mark Selden publicado en Yale Global Online llama esto un ejemplo temprano "de lo que ahora llamamos periodismo encamado".

Cabe destacar que casi 60 años más tarde, las autoridades estadounidenses y británicas y sus voceros en los medios, incluyendo al New York Times, usaron el mismo tipo de decepción respecto a la guerra de Irak, primero sobre las inexistentes armas de destrucción masiva en el país, y después para disimular la muerte y devastación causada por la invasión y ocupación. El Times dirigió al grupo de medios siervos del gobierno en su intento por desacreditar a Bradley Manning, el soldado estadounidense que reveló la grabación militar secreta de un helicóptero estadounidense que asesinaba deliberadamente a civiles iraquíes, incluyendo a niños.

El video Asesinato Colateral provocó un castigo severo a Manning en la prisión militar antes incluso de su actual juicio, en el que se enfrenta a una vida en prisión. También enfureció al gobierno de Obama y a sus socios contra Julian Assange, cuya organización Wikileaks distribuyó esos materiales. El gobierno de Obama, en la actualidad en guerra contra Edward Snowden (que también reveló secretos), habría hecho sin duda todo lo posible para silenciar y castigar a aquellos que echaran a perder los inentos de cubrir las consecuencias del bombardeo atómico de Japón y amenzaban con arruinar la imagen estadounidense de "chico bueno" alcanzada a través de la hipocresía, el secreto y la coerción.

***

Del libro Hiroshima de John Hersey.

Servicio Noticioso Un Mundo Que Ganar. (Sacado del mismo servicio de noticias el 1 de agosto de 2005)

El novelista y periodista estadounidense John Hersey llegó a Hiroshima después del bombardeo del 6 de agosto de 1945, y volvió otra vez el año siguiente para hacer entrevistas.

John Hersey escribió una crónica del bombardeo de Hiroshima a través de los ojos de seis personas que entrevistó para el New Yorker. Llamado "el artículo más famoso jamás publicado en una revista", todavía está disponible en forma de libro, un libro que ayudó a abrir los ojos de varias generaciones. Los siguientes extractos de Hiroshima se concentran en las experiencias contadas por dos de esos supervivientes.

Exactamente a las ocho y quince minutos de la mañana, hora japonesa, el 6 de agosto de 1945, en el momento en que la bomba atómica relampagueó sobre Hiroshima, la señorita Toshiko Sasaki, empleada del departamento de personal de la Fábrica Oriental de Estaño, acababa de ocupar su puesto en la oficina de planta y estaba girando la cabeza para hablar con la chica del escritorio vecino.

En ese mismo instante, el doctor Masakazu Fujii se acomodaba con las piernas cruzadas para leer el cotidiano Asahi de Osaka en el porche de su hospital privado, suspendido sobre uno de los siete ríos del delta que divide Hiroshima; la señora Hatsuyo Nakamura, viuda de un sastre, estaba de pie junto a la ventana de su cocina observando a un vecino derribar su casa porque obstruía el carril cortafuego; el padre Wilhelm Kleinsorge, sacerdote alemán de la Compañía de Jesús, estaba recostado en ropa interior y sobre un catre, en el último piso de los tres que tenía la misión de su orden, leyendo una revista jesuita, Stimmen der Zeit; el doctor Terufumi Sasaki, un joven miembro del personal quirúrgico del moderno hospital de la Cruz Roja, caminaba por uno de los corredores del hospital, llevando en la mano una muestra de sangre para un test de Wasserman; y el reverendo Kiyoshi Tanimoto, pastor de la Iglesia Metodista de Hiroshima, se había detenido frente a la casa de un hombre rico en Koi, suburbio occidental de la ciudad, y se preparaba para descargar una carretilla llena de cosas que había evacuado por miedo al bombardeo de los B-29 que, según suponían todos, pronto sufriría Hiroshima.

La bomba atómica mató a cien mil personas, y estas seis estuvieron entre los sobrevivientes. Todavía se preguntan por qué sobrevivieron si murieron tantos otros. Cada uno enumera muchos pequeños factores de suerte o voluntad -un paso dado a tiempo, la decisión de entrar, haber tomado un tranvía en vez de otro- que salvaron su vida. Y ahora cada uno sabe que en el acto de sobrevivir vivió una docena de vidas y vio más muertes de las que nunca pensó que vería.

En aquel momento, ninguno sabía nada... Entonces cortó el cielo un resplandor tremendo. El señor Tanimoto recuerda con precisión que viajaba de este a oeste, de la ciudad a las colinas. Parecía una lámina de sol. Tanto él como el señor Matsuo reaccionaron con terror, y ambos tuvieron tiempo de reaccionar (pues estaban a 3.200 metros del centro de la explosión). El señor Matsuo subió corriendo las escaleras, entró en su casa y se lanzó de cabeza entre los bultos de sábanas. El señor Tanimoto dio cuatro o cinco pasos y se arrojó entre dos rocas grandes del jardín. Se dio un fuerte golpe en el estómago contra una de ellas. Como tenía la cara contra la piedra, no vio lo que sucedió después. Sintió una presión repentina, y entonces le cayeron encima astillas y trozos de tablas y fragmentos de teja. No escuchó rugido alguno. (Casi nadie en Hiroshima recuerda haber oído nada cuando cayó la bomba...)

Cuando finalmente se atrevió, el señor Tanimoto levantó la cabeza y vio que la casa del hombre de los rayones se había derrumbado. Pensó que una bomba había caído directamente sobre ella. Se había levantado una nube de polvo tal que había una especie de crepúsculo alrededor. Aterrorizado, incapaz de pensar por el momento que el señor Matsuo estaba bajo las ruinas, corrió hacia la calle.... Lo primero que vio en la calle fue un escuadrón de soldados que habían estado escarbando en la ladera opuesta, haciendo uno de los mil refugios en los cuales los japoneses se proponían resistir la invasión, colina a colina, vida a vida; los soldados salían del hoyo, y la sangre brotaba de sus cabezas, de sus pechos, de sus espaldas. Estaban callados y aturdidos. Bajo lo que parecía ser una nube de polvo del lugar, el día se hizo más y más oscuro.

No había sido fácil para la señora Nakamura. Su marido, Isawa, había sido reclutado justo después del nacimiento de Myeko, y ella no había tenido noticias suyas hasta el 5 de marzo de 1942, día en que recibió un telegrama de siete palabras: "Isawa tuvo una muerte honorable en Singapur"... Isawa no había sido un sastre particularmente exitoso, y su único capital era una máquina de coser Sankoku. Después de su muerte, cuando su pensión dejó de llegar, la señora Nakamura sacó la máquina y empezó a aceptar trabajos a destajo, y desde entonces mantenía a los niños -pobremente, eso sí- mediante la costura.

La señora Nakamura estaba de pie, mirando a su vecino, cuando todo brilló con el blanco más blanco que jamás hubiera visto. No se dio cuenta de lo ocurrido a su vecino; los reflejos de madre empezaron a empujarla hacia sus hijos. Había dado un paso (la casa estaba a 1.234 metros del centro de la explosión) cuando algo la levantó y la mandó como volando al cuarto vecino, sobre la plataforma de dormir, seguida de partes de su casa.

Trozos de madera le llovieron encima cuando cayó al piso, y una lluvia de tejas la aporreó; todo se volvió oscuro, porque había quedado sepultada. Los escombros no la enterraron profundamente. Se levantó y logró liberarse. Escuchó a un niño que gritaba: "¡Mamá, ayúdame!", y vio a Myeko, la menor -tenía 5 años-, enterrada hasta el pecho e incapaz de moverse. Al avanzar hacia ella, abriéndose paso a manotazos frenéticos, la señora Nakamura se dio cuenta de que no veía ni escuchaba a sus otros niños...

Desde el montículo, el señor Tanimoto vio un panorama que lo dejó estupefacto. No sólo una zona de Koi, como había creído, sino también la parte entera de Hiroshima que podía ver a través del aire turbio despedían un miasma denso y espantoso. Aquí y allá, macizos de humo habían comenzado a abrirse paso a través del polvo. Se preguntó cómo daños semejantes podían haber salido de un cielo silencioso; incluso unos pocos aviones volando alto hubieran sido detectados. Las casas vecinas se quemaban; cuando comenzaron a caer gotas de agua del tamaño de una canica, el señor Tanimoto creyó que venían de las mangueras de los bomberos que luchaban contra el incendio. (En realidad, eran gotas de humedad condensada que caían de la turbulenta torre de polvo, aire caliente y fragmentos de fisión que ya se habían elevado varios kilómetros sobre Hiroshima.)... El señor Tanimoto pensaba en su esposa y su bebé, su iglesia, su hogar, sus parroquianos, todos hundidos en aquella oscuridad horrible. Una vez más comenzó a correr de miedo: pero esta vez corría hacia la ciudad.

Después de la explosión, la señora Hatsuyo Nakamura, la viuda del sastre, salió con gran esfuerzo de entre las ruinas de su casa, y al ver a Myeko, la menor de sus tres hijos, enterrada hasta el pecho e incapaz de moverse, se arrastró entre los escombros y empezó a tirar de maderos y a arrojar baldosas en un esfuerzo por liberar a la niña. Entonces escuchó dos voces pequeñas que parecían venir de cavernas profundas: "Tasukete! Tasukete! ¡Auxilio! ¡Auxilio!". Pronunció los nombres de su hijo de diez años, de su hija de ocho: "¡Toshio! ¡Yaeko!". Las voces que venían de abajo respondieron.

La señora Nakamura abandonó a Myeko, que al menos podía respirar, y frenéticamente lanzó los destrozos por los aires. Los niños habían estado durmiendo a más de tres metros el uno del otro, pero ahora sus voces parecían provenir del mismo lugar. El niño, Toshio, tenía al parecer cierta libertad de movimiento, porque su madre lo podía escuchar socavando la montaña de madera y baldosas al tiempo que ella trabajaba desde arriba. Cuando por fin lo vio, se apresuró a tomarlo de la cabeza para sacarlo. Un mosquitero se había enredado intrincadamente en sus pies como si alguien los hubiera envuelto con cuidado. Dijo que había saltado por los aires a través de la habitación, y que bajo los escombros había permanecido sobre su hermana Yaeko. Ahora ella decía, desde abajo, que no podía moverse porque había algo sobre sus piernas. Escarbando un poco más, la señora Nakamura abrió un hueco encima de la niña y empezó a tirar de su brazo. "Itai! ¡Duele!", exclamó Yaeko. La señora Nakamura gritó: "No hay tiempo de ver si duele o no", y jaló a la niña entre lloriqueos. Entonces liberó a Myeko. Los niños estaban sucios y magullados, pero no tenían ni una cortada, ni un rasguño.

La señora Nakamura los sacó a la calle. No tenían nada puesto, salvo sus interiores, y, aunque el día era cálido, confusamente se preocupó de que fueran a pasar frío, así que regresó a los destrozos y hurgó en ellos buscando un atado de ropas que había empacado para una emergencia, y vistió a los niños con pantalones, camisas, zapatos, cascos de algodón para bombardeos llamados bokuzuki e incluso, absurdamente, con abrigos. Los niños estaba callados, salvo Myeko, la de cinco años, que no paraba de hacer preguntas: "¿Por qué se ha hecho de noche tan temprano? ¿Por qué se ha caído nuestra casa? ¿Qué ha pasado?". La señora Nakamura, que ignoraba qué había pasado (¿acaso no había sonado la sirena de despeje?), miró a su alrededor y a través de la oscuridad vio que todas las casas de su barrio se habían derrumbado. La casa vecina, la que estaba siendo demolida por su dueño para abrir un carril contrafuegos, había sido completamente demolida (si bien de forma algo rudimentaria); el dueño, que había querido sacrificar su hogar por la comunidad, yacía muerto...

Tras cruzar el puente Koi y el Puente Kannon, después de haber corrido todo el camino, el señor Tanimoto vio al aproximarse al centro que todas las casas habían sido aplastadas y muchas estaban en llamas. . . estaba tan impresionado por la vastedad del daño que corrió más de tres kilómetros hacia el norte, hacia Gion, un suburbio al pie de las colinas. . . En Gion, se abrió paso hacia la orilla derecha del río principal, el Ota, y siguió su curso hasta encontrar incendios de nuevo. . . encontró fuego de nuevo, junto a un templo Shinto; al darse vuelta para flanquearlo se topó, en un golpe de suerte increíble, con su esposa. Ella llevaba a su niña en brazos. El señor Tanimoto estaba emocionalmente tan agotado que nada podía sorprenderlo. No abrazó a su esposa; simplemente le dijo: "Ah, estás a salvo". Ella le contó que había regresado de Ushida justo a tiempo para la explosión; había quedado enterrada bajo la parroquia con el bebé en sus brazos. Contó cómo los destrozos la habían aplastado, cómo había llorado la niña. Había visto una grieta de luz y con una mano la alcanzó y la fue agrandando poco a poco. Después de una media hora, le llegó el chisporreteo de la madera quemándose. Al fin logró ampliar la apertura lo suficiente para sacar al bebé, y enseguida salió también ella, arrastrándose. Dijo que ahora se dirigía de nuevo a Ushida. Tanimoto dijo que quería ver su iglesia y ayudar a la gente de la Asociación de Vecinos. Se separaron tan casualmente -y tan perplejos- como se habían encontrado.

La gente siguió llegando en tropel al parque Asano durante todo el día. . . La señora Nakamura y sus hijos estuvieron entre los primeros en llegar, y se instalaron en el bosquecillo de bambú cerca del río. Todos estaban sedientos, y bebieron agua del río. De inmediato sintieron náuseas y comenzaron a vomitar, y todo el día sufrieron arcadas. Otros tuvieron náuseas también; pensaron (probablemente debido al fuerte olor de la ionización, un "olor eléctrico" producido por la fisión de la bomba) que era un gas lanzado por los norteamericanos lo que los hacía sentirse enfermos. Cuando el padre Kleinsorge y los otros sacerdotes llegaron al parque, saludando a sus amigos al pasar, los Nakamura estaban enfermos y abatidos. Una mujer llamada Iwasaki, que vivía en la vecindad de la misión y estaba sentada cerca de los Nakamura, se levantó y preguntó a los sacerdotes si debía quedarse donde estaba o ir con ellos. El padre Kleinsorge dijo: "No sé cuál sea el lugar más seguro". Ella se quedó donde estaba; más tarde, aunque no tenía ni heridas ni quemaduras visibles, murió...

Cuando llegó el señor Tanimoto, todavía con su tazón en la mano, el parque estaba repleto de gente y no era fácil distinguir a los vivos de los muertos, pues la mayoría tenían los ojos abiertos y estaban inmóviles. Para un occidental como el padre Kleinsorge, el silencio en el bosquecillo junto al río, donde cientos de personas gravemente heridas sufrían juntas, fue uno de los fenómenos más atroces e imponentes que jamás había vivido. Los heridos guardaban silencio; nadie lloraba, muchos menos gritaba de dolor; nadie se quejaba; de los muchos que murieron, ninguno murió ruidosamente; ni siquiera los niños lloraban; pocos hablaban siquiera. Y cuando el padre Kleinsorge dio a beber agua a algunos cuyas caras estaban cubiertas casi por completo por las quemaduras, bebían su ración y enseguida se levantaban un poco y hacían una venia de gratitud...

La mañana del 20 de agosto, mientras se vestía en casa de su cuñada en Kabe, la señora Nakamura -que no había sufrido corte ni quemadura alguno, aunque había sentido náuseas durante toda la semana. . .- notó al peinarse que el cepillo se llevaba un manojo entero de pelo; la segunda vez, ocurrió lo mismo, así que de inmediato dejó de peinarse. Pero durante los tres o cuatro días que siguieron, su pelo siguió cayéndose solo, hasta que se quedó casi calva. Comenzó a vivir dentro de la casa, prácticamente escondida. El 26 de agosto, tanto ella como su hija Myeko se despertaron sintiéndose débiles y muy cansadas, y se quedaron en cama. Su hijo y su otra hija, que habían compartido con ella todo lo ocurrido durante y después de la bomba, se sentían perfectamente.

Casi al mismo tiempo, el señor Tanimoto cayó repentinamente enfermo: sentía malestar general, cansancio y fiebre. Ninguno de los cuatro lo sabía entonces, pero comenzaba a afectarlos la extraña y caprichosa enfermedad que después sería conocida como radiotoxemia.

Un años después de la bomba, la señorita Sasaki había quedado lisiada; la señora Nakamura se encontraba en la indigencia; el padre Kleinsorge estaba de nuevo en el hospital; el doctor Sasaki era incapaz de hacer el trabajo que antes hacía; el doctor Fujii había perdido el hospital de treinta habitaciones que tantos años le costó adquirir, y no tenía planes de reconstruirlo; la iglesia del señor Tanimoto estaba en ruinas, y él ya no contaba con su excepcional vitalidad. Las vidas de estas seis personas, que se contaban entre las más afortunadas de Hiroshima, habían cambiado para siempre...

Sería imposible saber qué horrores quedaron grabados en la memoria de los niños que vivieron el día del bombardeo de Hiroshima. Superficialmente, sus recuerdos, meses después del desastre, parecían ser los de una excitante aventura. Toshio Nakamura, que tenía diez años en el momento de la bomba, fue capaz muy pronto de hablar con libertad, incluso con desparpajo, acerca de la experiencia, y algunas semanas antes del aniversario escribió, para su profesor de la Escuela Primaria de Nobori-cho, un ensayo en el cual se ceñía a los hechos: "El día antes de la bomba fui a nadar un rato. En la mañana estaba comiendo cacahuetes. Vi una luz. Caí sobre el lugar donde dormía mi hermana pequeña. Cuando nos salvaron, yo sólo alcanzaba a ver hasta el tranvía. Mi madre y yo comenzamos a empacar nuestras cosas. Los vecinos caminaban por ahí heridos y sangrando. Hataya-san me dijo que huyera con ella. Dije que quería esperar a mi madre. Fuimos al parque. Hubo un torbellino. En la noche se quemó un tanque de gas y yo vi el reflejo en el río. Pasamos una noche en el parque. Al día siguiente fui al puente Taiko y me encontré con mis amigas Kikuki y Murakami. Buscaban a sus madres. Pero la madre de Kikuki estaba herida y la madre de Murakami, lamentablemente, estaba muerta".

El Servicio Noticioso Un Mundo Que Ganar es un servicio de Un Mundo Que Ganar, una publicación política y teórica inspirada por la formación del Movimiento Revolucionario Internacionalista, el centro embrionario de los partidos y organizaciones marxista-leninista-maoístas.


 

¡Hazte voluntario para traducir al español otros artículos como este! manda un correo electrónico a espagnol@worldcantwait.net y escribe "voluntario para traducción" en la línea de memo.

 

¡El mundo no puede esperar!

E-mail: espagnol@worldcantwait.net