Condenados a la deportación: solicitantes de asilo indígenas sufren las consecuencias de una inadecuada interpretación de las lenguas mayas
Democracy Now!
Original en Español
06 DE FEBRERO DE 2020
Mientras Estados Unidos continúa poniendo trabas a las personas que tratan de solicitar refugio y asilo en el país, analizamos un importante problema que les impide
recibir el debido proceso legal y, en muchos casos, provoca que terminen siendo deportados: una inadecuada traducción oral para los solicitantes de asilo indígenas que
hablan lenguas mayas. Guatemala tiene una población de quince millones de personas y al menos el 40% son indígenas. En el último año, un cuarto de millón de migrantes
guatemaltecos fueron apresados en la frontera entre México y Estados Unidos. Al menos la mitad eran mayas. Muchos hablan poco español o nada. Este es el tema central
de un artículo publicado por la revista The New Yorker titulado “Crisis de traducción en la frontera”.
Para abordar este asunto hablamos con Odilia Romero, traductora e intérprete zapoteca y líder del Frente Indígena de Organizaciones Binacionales desde hace 25 años.
¡Hazte voluntario para traducir al español otros artículos como este! manda un correo electrónico a espagnol@worldcantwait.net y escribe "voluntario para traducción" en la línea de memo.
E-mail:
espagnol@worldcantwait.net
|