Carta abierta al pueblo japonés de las
organizaciones pacifistas y de la sociedad civil de Estados Unidos
08.08.23 - Nueva York, EUA - Pressenza New York
Este artículo también está disponible en: Inglés
(Imagen de Anthony Donovan)
|
-En observancia del 78º Aniversario de los Bombardeos Atómicos de Japón-
Nosotros, los abajo firmantes, en representación de una coalición de organizaciones
pacifistas y de la sociedad civil de Estados Unidos, abogamos por la
eliminación de las armas nucleares en todo el mundo. Nos unimos para expresar
nuestro sincero pesar y nuestras disculpas por los bombardeos atómicos de
nuestra nación sobre Hiroshima y Nagasaki. Aunque nuestro gobierno no se ha
disculpado oficialmente por este horror, nos gustaría hacer llegar nuestro más
sentido pésame a los supervivientes de las bombas atómicas (hibakusha), a los
descendientes de los hibakusha, así como a todos los afectados por las pruebas
nucleares estadounidenses en el Pacífico, que han soportado grandes penurias
mentales y físicas durante décadas. Que vosotros y las generaciones que vienen
detrás sigáis sanando, diciendo la verdad al poder y caminando hacia la
justicia. Siempre caminaremos a vuestro lado.
También enviamos nuestra solidaridad a los afectados por la actual catástrofe de la
central nuclear de Fukushima Daiichi. Nos inspiran los valientes jóvenes
demandantes de Fukushima del juicio 311 contra el cáncer de tiroides infantil,
que demandaron a la Compañía Eléctrica de Tokio (TEPCO) para exigirle
responsabilidades por el cáncer de tiroides pediátrico de los jóvenes, que es
uno de los efectos adversos conocidos de la exposición a la radiación. El uso
de la tecnología nuclear -sea militar o civil- conlleva enormes riesgos y
consecuencias incalculables; socava la democracia, no es económicamente viable
ni sostenible, y no es una solución a la crisis climática. El desarme nuclear
mundial efectivo no será posible mientras sigamos permitiendo el uso comercial
de plutonio y uranio altamente enriquecido.
Pedimos a Japón y a TEPCO que detengan su plan propuesto de verter más de 1,3 millones de
toneladas métricas de aguas residuales radiactivas durante tres décadas o más
desde la dañada Fukushima Daiichi al Océano Pacífico. Pedimos a Japón que
explore opciones alternativas más seguras, como el almacenamiento a largo plazo
en el emplazamiento o cerca de él, para proteger el medio ambiente y minimizar
el impacto sobre la salud de las personas y de todos los seres vivos. No
debemos olvidar que las naciones de las islas del Pacífico se enfrentan a los
devastadores efectos de la crisis climática y que siguen viviendo con las
amenazas de la exposición a la contaminación remanente, los entornos diezmados
y los traumas generacionales provocados por las pruebas nucleares llevadas a
cabo por Estados con armamento nuclear, como los Estados Unidos.
Lamentamos que la visita del presidente Biden a Hiroshima durante la Cumbre del G7 fuera
extremadamente irrespetuosa con los hibakusha y sus partidarios. Fue
inaceptable que el presidente Biden llevara el balón de fútbol nuclear al
Parque Conmemorativo de la Paz de Hiroshima, que utilizara Hiroshima para
reforzar la alianza militar con los aliados de EE.UU., que se reuniera con el
primer ministro Kishida para compartir la opinión de que la disuasión ampliada
-incluido el paraguas nuclear de EE.UU.- y el refuerzo de las capacidades de
defensa de Japón son esenciales, y que prometiera al presidente Zelensky ayuda
militar adicional mientras estaban en Hiroshima. En cambio, Biden podría haber
aprovechado la Cumbre para negociar hojas de ruta que pusieran fin a las
guerras en curso y eliminaran las armas nucleares de este planeta.
Para lograr la paz en la región del noreste asiático, pedimos a Japón que se una a nosotros
para apoyar el proceso de paz en la península coreana. Aquí en Estados Unidos,
el congresista Brad Sherman (D-CA) ha vuelto a presentar la Ley de Paz en la
Península Coreana. El proyecto de ley apoya los compromisos asumidos en
Panmunjom en abril de 2018 por los líderes de la Península Coreana y pide al
Secretario de Estado de los Estados Unidos que continúe el compromiso
diplomático urgente con la República de Corea y la República Popular
Democrática de Corea en la búsqueda de un acuerdo de paz vinculante que
constituya el fin formal de la Guerra de Corea.
En 2021 entró en vigor el Tratado sobre la Prohibición de las Armas Nucleares (TPNW). Aunque
el Tratado no vincula legalmente a Estados Unidos porque nuestro gobierno no lo
ha firmado ni ratificado, todas las armas nucleares, incluido el arsenal
estadounidense, han sido declaradas ilegales por la comunidad internacional.
Pedimos a Japón que renuncie al llamado «paraguas nuclear» de Estados Unidos firmando y
ratificando rápidamente el TPNW. Nos preocupa que muchos de los Estados no
poseedores de armas nucleares, como Japón, crean que la seguridad regional se
ve reforzada por las armas nucleares de Estados Unidos, aunque el «paraguas
nuclear» no impidió la guerra en Europa como algunos Estados poseedores de
armas nucleares habían afirmado. De hecho, la guerra de Ucrania ha puesto de
manifiesto los riesgos de toda la empresa nuclear. Deploramos que Japón
refuerce sus alianzas militares con Estados Unidos y sus aliados. El
establecimiento de una oficina de la OTAN en Tokio no hará que la región sea
más segura, ya que el mundo se ha vuelto más peligroso bajo esa política de
alianzas militares y disuasión nuclear que aumentó las tensiones. Según la
TPNW, confiar en el paraguas nuclear de los estados con armas nucleares es una
forma de conspiración para realizar actividades ilegales según el derecho
internacional, porque la TPNW no sólo prohíbe a las naciones desarrollar,
producir, almacenar o amenazar con utilizar armas nucleares, sino que también
prohíbe a las naciones animar o inducir a nadie a realizar cualquiera de estas actividades.
Seguiremos exigiendo al gobierno de EE.UU. que firme y ratifique la TPNW, y que emprenda
un diálogo multilateral con todos los estados con armamento nuclear para
eliminar todas las armas nucleares del planeta. Esperamos seguir colaborando
para lograr un mundo libre de armas nucleares en el que, como afirma el
preámbulo de su constitución, «todos los pueblos del mundo tengan derecho a
vivir en paz, libres del temor y de la miseria.»
NO MÁS HIROSHIMA
NO MÁS NAGASAKI
NO MÁS FUKUSHIMA
NO MÁS GUERRA
NO MÁS HIBAKUSHA
NUNCA MÁS
Organizaciones promotoras en EE.UU. (que representan un total de más de 391.600 miembros y
simpatizantes)
Veterans For Peace – NYC Chapter 34
Manhattan Project for a Nuclear-Free World
Action Corps
Baltimore Nonviolence Center
Ben Salmon for Sainthood
Brooklyn For Peace
Broome County Peace Action
Campaign for Peace, Disarmament & Common Security
Coalition Against Nukes
CODEPINK
Environmentalists Against War
Erwin Citizens Awareness Network (ECAN)
Genesee Valley Citizens for Peace
Granny Peace Brigade, NYC
Heiwa Peace and Reconciliation Foundation of New York
Judson Memorial Church
Long Island Alliance For Peaceful Alternatives
Memory Productions
Monterey Peace and Justice Center
New Hampshire Peace Action
New York Campaign to Abolish Nuclear Weapons
New York Catholic Worker
No Nukes Action
North Country Peace Group
No War Westchester
Nuclear Energy Information Service (NEIS)
Nuclear Hotseat Podcast/Broadcast
Nuclear Watch South
Nukewatch
NYC Metro Raging Grannies
NY Committees of Correspondence for Democracy & Socialism
NYC War Resisters League
Office of Peace, Justice, and Ecological Integrity/Sisters of Charity of Saint Elizabeth
Pax Christi New York State
Peace Action Manhattan
Peace Action New York State
Peace Action of Staten Island
Peace Boat US
Peace Resource Center at Wilmington College
Physicians for Social Responsibility- NY
Rachel Corrie Foundation for Peace and Justice
Raging Grannies and their Daughters of New York Cities
Rise and Resist
Rising Together
San Luis Obispo Mothers for Peace
South Country Peace Group, Inc.
Stand with Okinawa NY
The Ribbon International
United National Antiwar Coalition (UNAC)
Uptown Progressive Action
Veterans for Peace the Hector Black Chapter
WESPAC Foundation, Inc.
World BEYOND War, U.S. Chapters
World Can’t Wait
Youth Arts New York/Hibakusha Stories
Contact:
Veterans For Peace – NYC Chapter 34
8062 214th Street
Queens Village, NY 11427
¡Hazte voluntario para traducir al español otros artículos como este! manda un correo electrónico a espagnol@worldcantwait.net y escribe "voluntario para traducción" en la línea de memo.
E-mail:
espagnol@worldcantwait.net
|