worldcantwait.org
ESPAÑOL

Español
English-LA
National World Can't Wait

Pancartas, volantes

Temas

Se alzan las voces

Noticias e infamias

De los organizadores

Sobre nosotros

Declaración
de
misión

21 de agosto de 2015

El Mundo no Puede Esperar moviliza a las personas que viven en Estados Unidos a repudiar y parar la guerra contra el mundo y también la represión y la tortura llevadas a cabo por el gobierno estadounidense. Actuamos, sin importar el partido político que esté en el poder, para denunciar los crímenes de nuestro gobierno, sean los crímenes de guerra o la sistemática encarcelación en masas, y para anteponer la humanidad y el planeta.




Del directora nacional de El Mundo No Puede Esperar

Debra Sweet


Invitación a traducir al español
(Nuevo)
03-15-11

"¿Por qué hacer una donación a El Mundo No Puede Esperar?"

"Lo que la gente esta diciendo sobre El Mundo No Puede Esperar


Gira:
¡NO SOMOS TUS SOLDADOS!


Leer más....


Carta abierta al pueblo japonés de las organizaciones pacifistas y de la sociedad civil de Estados Unidos

08.08.23 - Nueva York, EUA - Pressenza New York

Este artículo también está disponible en: Inglés


(Imagen de Anthony Donovan)

-En observancia del 78º Aniversario de los Bombardeos Atómicos de Japón-

Nosotros, los abajo firmantes, en representación de una coalición de organizaciones pacifistas y de la sociedad civil de Estados Unidos, abogamos por la eliminación de las armas nucleares en todo el mundo. Nos unimos para expresar nuestro sincero pesar y nuestras disculpas por los bombardeos atómicos de nuestra nación sobre Hiroshima y Nagasaki. Aunque nuestro gobierno no se ha disculpado oficialmente por este horror, nos gustaría hacer llegar nuestro más sentido pésame a los supervivientes de las bombas atómicas (hibakusha), a los descendientes de los hibakusha, así como a todos los afectados por las pruebas nucleares estadounidenses en el Pacífico, que han soportado grandes penurias mentales y físicas durante décadas. Que vosotros y las generaciones que vienen detrás sigáis sanando, diciendo la verdad al poder y caminando hacia la justicia. Siempre caminaremos a vuestro lado.

También enviamos nuestra solidaridad a los afectados por la actual catástrofe de la central nuclear de Fukushima Daiichi. Nos inspiran los valientes jóvenes demandantes de Fukushima del juicio 311 contra el cáncer de tiroides infantil, que demandaron a la Compañía Eléctrica de Tokio (TEPCO) para exigirle responsabilidades por el cáncer de tiroides pediátrico de los jóvenes, que es uno de los efectos adversos conocidos de la exposición a la radiación. El uso de la tecnología nuclear -sea militar o civil- conlleva enormes riesgos y consecuencias incalculables; socava la democracia, no es económicamente viable ni sostenible, y no es una solución a la crisis climática. El desarme nuclear mundial efectivo no será posible mientras sigamos permitiendo el uso comercial de plutonio y uranio altamente enriquecido.

Pedimos a Japón y a TEPCO que detengan su plan propuesto de verter más de 1,3 millones de toneladas métricas de aguas residuales radiactivas durante tres décadas o más desde la dañada Fukushima Daiichi al Océano Pacífico. Pedimos a Japón que explore opciones alternativas más seguras, como el almacenamiento a largo plazo en el emplazamiento o cerca de él, para proteger el medio ambiente y minimizar el impacto sobre la salud de las personas y de todos los seres vivos. No debemos olvidar que las naciones de las islas del Pacífico se enfrentan a los devastadores efectos de la crisis climática y que siguen viviendo con las amenazas de la exposición a la contaminación remanente, los entornos diezmados y los traumas generacionales provocados por las pruebas nucleares llevadas a cabo por Estados con armamento nuclear, como los Estados Unidos.

Lamentamos que la visita del presidente Biden a Hiroshima durante la Cumbre del G7 fuera extremadamente irrespetuosa con los hibakusha y sus partidarios. Fue inaceptable que el presidente Biden llevara el balón de fútbol nuclear al Parque Conmemorativo de la Paz de Hiroshima, que utilizara Hiroshima para reforzar la alianza militar con los aliados de EE.UU., que se reuniera con el primer ministro Kishida para compartir la opinión de que la disuasión ampliada -incluido el paraguas nuclear de EE.UU.- y el refuerzo de las capacidades de defensa de Japón son esenciales, y que prometiera al presidente Zelensky ayuda militar adicional mientras estaban en Hiroshima. En cambio, Biden podría haber aprovechado la Cumbre para negociar hojas de ruta que pusieran fin a las guerras en curso y eliminaran las armas nucleares de este planeta.

Para lograr la paz en la región del noreste asiático, pedimos a Japón que se una a nosotros para apoyar el proceso de paz en la península coreana. Aquí en Estados Unidos, el congresista Brad Sherman (D-CA) ha vuelto a presentar la Ley de Paz en la Península Coreana. El proyecto de ley apoya los compromisos asumidos en Panmunjom en abril de 2018 por los líderes de la Península Coreana y pide al Secretario de Estado de los Estados Unidos que continúe el compromiso diplomático urgente con la República de Corea y la República Popular Democrática de Corea en la búsqueda de un acuerdo de paz vinculante que constituya el fin formal de la Guerra de Corea.

En 2021 entró en vigor el Tratado sobre la Prohibición de las Armas Nucleares (TPNW). Aunque el Tratado no vincula legalmente a Estados Unidos porque nuestro gobierno no lo ha firmado ni ratificado, todas las armas nucleares, incluido el arsenal estadounidense, han sido declaradas ilegales por la comunidad internacional.

Pedimos a Japón que renuncie al llamado «paraguas nuclear» de Estados Unidos firmando y ratificando rápidamente el TPNW. Nos preocupa que muchos de los Estados no poseedores de armas nucleares, como Japón, crean que la seguridad regional se ve reforzada por las armas nucleares de Estados Unidos, aunque el «paraguas nuclear» no impidió la guerra en Europa como algunos Estados poseedores de armas nucleares habían afirmado. De hecho, la guerra de Ucrania ha puesto de manifiesto los riesgos de toda la empresa nuclear. Deploramos que Japón refuerce sus alianzas militares con Estados Unidos y sus aliados. El establecimiento de una oficina de la OTAN en Tokio no hará que la región sea más segura, ya que el mundo se ha vuelto más peligroso bajo esa política de alianzas militares y disuasión nuclear que aumentó las tensiones. Según la TPNW, confiar en el paraguas nuclear de los estados con armas nucleares es una forma de conspiración para realizar actividades ilegales según el derecho internacional, porque la TPNW no sólo prohíbe a las naciones desarrollar, producir, almacenar o amenazar con utilizar armas nucleares, sino que también prohíbe a las naciones animar o inducir a nadie a realizar cualquiera de estas actividades.

Seguiremos exigiendo al gobierno de EE.UU. que firme y ratifique la TPNW, y que emprenda un diálogo multilateral con todos los estados con armamento nuclear para eliminar todas las armas nucleares del planeta. Esperamos seguir colaborando para lograr un mundo libre de armas nucleares en el que, como afirma el preámbulo de su constitución, «todos los pueblos del mundo tengan derecho a vivir en paz, libres del temor y de la miseria.»

NO MÁS HIROSHIMA

NO MÁS NAGASAKI

NO MÁS FUKUSHIMA

NO MÁS GUERRA

NO MÁS HIBAKUSHA

NUNCA MÁS

Organizaciones promotoras en EE.UU. (que representan un total de más de 391.600 miembros y simpatizantes)

Veterans For Peace – NYC Chapter 34

Manhattan Project for a Nuclear-Free World

Action Corps

Baltimore Nonviolence Center

Ben Salmon for Sainthood

Brooklyn For Peace

Broome County Peace Action

Campaign for Peace, Disarmament & Common Security

Coalition Against Nukes

CODEPINK

Environmentalists Against War

Erwin Citizens Awareness Network (ECAN)

Genesee Valley Citizens for Peace

Granny Peace Brigade, NYC

Heiwa Peace and Reconciliation Foundation of New York

Judson Memorial Church

Long Island Alliance For Peaceful Alternatives

Memory Productions

Monterey Peace and Justice Center

New Hampshire Peace Action

New York Campaign to Abolish Nuclear Weapons

New York Catholic Worker

No Nukes Action

North Country Peace Group

No War Westchester

Nuclear Energy Information Service (NEIS)

Nuclear Hotseat Podcast/Broadcast

Nuclear Watch South

Nukewatch

NYC Metro Raging Grannies

NY Committees of Correspondence for Democracy & Socialism

NYC War Resisters League

Office of Peace, Justice, and Ecological Integrity/Sisters of Charity of Saint Elizabeth

Pax Christi New York State

Peace Action Manhattan

Peace Action New York State

Peace Action of Staten Island

Peace Boat US

Peace Resource Center at Wilmington College

Physicians for Social Responsibility- NY

Rachel Corrie Foundation for Peace and Justice

Raging Grannies and their Daughters of New York Cities

Rise and Resist

Rising Together

San Luis Obispo Mothers for Peace

South Country Peace Group, Inc.

Stand with Okinawa NY

The Ribbon International

United National Antiwar Coalition (UNAC)

Uptown Progressive Action

Veterans for Peace the Hector Black Chapter

WESPAC Foundation, Inc.

World BEYOND War, U.S. Chapters

World Can’t Wait

Youth Arts New York/Hibakusha Stories

Contact:

Veterans For Peace – NYC Chapter 34

8062 214th Street

Queens Village, NY 11427


 

¡Hazte voluntario para traducir al español otros artículos como este! manda un correo electrónico a espagnol@worldcantwait.net y escribe "voluntario para traducción" en la línea de memo.

 

¡El mundo no puede esperar!

E-mail: espagnol@worldcantwait.net