worldcantwait.org
ESPAÑOL

Español
English-LA
National World Can't Wait

Pancartas, volantes

Temas

Se alzan las voces

Noticias e infamias

De los organizadores

Sobre nosotros

Declaración
de
misión

21 de agosto de 2015

El Mundo no Puede Esperar moviliza a las personas que viven en Estados Unidos a repudiar y parar la guerra contra el mundo y también la represión y la tortura llevadas a cabo por el gobierno estadounidense. Actuamos, sin importar el partido político que esté en el poder, para denunciar los crímenes de nuestro gobierno, sean los crímenes de guerra o la sistemática encarcelación en masas, y para anteponer la humanidad y el planeta.




Del directora nacional de El Mundo No Puede Esperar

Debra Sweet


Invitación a traducir al español
(Nuevo)
03-15-11

"¿Por qué hacer una donación a El Mundo No Puede Esperar?"

"Lo que la gente esta diciendo sobre El Mundo No Puede Esperar


Gira:
¡NO SOMOS TUS SOLDADOS!


Leer más....




CARTA ABIERTA AL PUEBLO DE JAPÓN
DE ORGANIZACIONES PACIFISTAS Y DE LA SOCIEDAD CIVIL
DE LOS ESTADOS UNIDOS

-En observancia del 79 aniversario de los bombardeos atómicos de Japón-

Nosotros, los abajo firmantes, en representación de una coalición de organizaciones pacifistas y de la sociedad civil de Estados Unidos, abogamos por la eliminación de las armas nucleares en todo el mundo. Muchos de nosotros hemos visitado su hermoso país y nos hemos reunido con numerosos supervivientes de la bomba atómica (hibakusha) y sus descendientes. Hemos presentado y seguimos presentando nuestras sinceras disculpas por los horribles bombardeos atómicos de nuestra nación sobre Hiroshima y Nagasaki en 1945 y por las posteriores pruebas nucleares en el Pacífico, que provocaron grandes penurias mentales y físicas durante décadas desde entonces. Hemos compartido y seguimos compartiendo nuestra convicción conjunta de que las armas nucleares deben ser completamente abolidas. Hemos asumido y seguimos asumiendo juntos el compromiso de que trabajaremos para lograr ese fin vital.

Aunque nuestra disculpa no es oficial, ya que procede del gobierno de EE.UU., es una expresión del poder de la gente, no sólo en EE.UU. y Japón, sino en todo el mundo, que está diciendo NO a todas y cada una de las armas nucleares, NO a la extracción de combustible radiactivo, NO a su fabricación, NO a su mejora, NO a su almacenamiento, NO a su proliferación en países como el suyo, NO a la amenaza de su uso como en Ucrania o Gaza, ¡simplemente NO! Cada vez más naciones del mundo y líderes mundiales de diversos credos se unen para declarar las armas nucleares inmorales e inaceptables y promover en su lugar el Tratado sobre la Prohibición de las Armas Nucleares (TPNW). Queremos preservar la belleza de Japón y de todo nuestro planeta Tierra, no permitir la aniquilación que las armas nucleares son capaces de causar. Deseamos la curación de todos los que han sufrido a causa de las armas nucleares, y avanzamos diciendo la verdad al poder y caminando hacia la justicia.

Para ello, instamos a nuestro propio país a que cambie de rumbo en Asia Oriental y deje de realizar maniobras militares provocadoras que aumentan el peligro de un conflicto nuclear con China por Taiwán y de una conflagración más amplia que podría afectar a Corea, a su propio país y a toda la región.

Instamos a la administración Biden a que deje de presionar a la administración Kishida para que abandone el Artículo 9 de su Constitución y a que deje de presionar para que aumente su presupuesto militar con el fin de estar más preparados para la guerra.

En lugar de modernizar la tecnología nuclear, como el Sentinel, un gigantesco sistema de misiles balísticos intercontinentales, cuyo coste se estima en 185.000 millones de dólares y que se considera más vulnerable a los ciberataques que el sistema actual, instamos a que se abandone. La modernización es totalmente contraria a la dirección que debemos seguir para eliminar las armas nucleares; es totalmente contraria a la TPNW que ha declarado ilegales las armas nucleares según el derecho internacional.

Instamos al gobierno de Estados Unidos a que firme y ratifique la TPNW y emprenda un diálogo multilateral con todos los estados con armamento nuclear para que se sumen a esta firma y ratificación.

En consonancia con ello, pedimos a Japón que renuncie al llamado "paraguas nuclear" de Estados Unidos firmando y ratificando rápidamente el TPNW y, si es necesario, tomando la iniciativa al respecto, sin esperar a que lo haga Estados Unidos. Por favor, no crean que la seguridad regional se ve reforzada por las armas nucleares de Estados Unidos. El "paraguas nuclear" no impidió la guerra en Europa, como pretendían algunos Estados poseedores de armas nucleares, y la guerra de Ucrania ha puesto de manifiesto los riesgos de toda la empresa nuclear. Deploramos que Japón refuerce sus alianzas militares con Estados Unidos y sus aliados. Nos oponemos a que establezca una oficina de la OTAN en Tokio; no hará que la región sea más segura, ya que el mundo se ha vuelto más peligroso bajo esa política de alianzas militares y disuasión nuclear que intensificó las tensiones. Según la TPNW, confiar en el paraguas nuclear de los estados con armas nucleares es una forma de conspiración para realizar actividades ilegales según el derecho internacional, porque la TPNW no sólo prohíbe a las naciones desarrollar, producir, almacenar o amenazar con utilizar armas nucleares, sino que también prohíbe a las naciones animar o inducir a nadie a realizar cualquiera de estas actividades. El preámbulo de su constitución afirma que "todos los pueblos del mundo tienen derecho a vivir en paz, libres del temor y de la miseria". Que así sea.

Mucha gente no parece ser consciente del riesgo nuclear, pero cada vez se reconoce más gracias a la película Oppenheimer y trágicamente debido a las amenazas procedentes de Rusia. A medida que la gente se vuelve más consciente, se preocupa y se opone, es responsabilidad de los gobiernos alinearse más con la voluntad de sus ciudadanos de abolir las armas nucleares y educar a aquellos que aún necesitan aprender.

Nuestro objetivo es colaborar contigo para lograr un mundo desnuclearizado.

NO MÁS HIROSHIMA

NO MÁS NAGASAKI

NO MÁS FUKUSHIMA

NO MÁS GUERRA

NO MÁS HIBAKUSHA

¡NUNCA MÁS!

5 de agosto de 2024

Respaldado por las siguientes organizaciones estadounidenses que representan en ttotal a 364.077 miembros:

Veterans for Peace - NYC Chapter 34
Manhattan Project for a Nuclear-Free World
Pax Christi New York State
Peace Action New York State
Back from the Brink Coalition
Brooklyn For Peace
Broome County Peace Action
Campaign for Peace, Disarmament and Common Security

Catholic Worker
Citizens for Clean Water
Coalition for Peace Action
Dorothy Day Catholic Worker
Environmentalists Against War
Genesee Valley Citizens for Peace
Global Network of Women Peacebuilders
Granny Peace Brigade, NYC
Heiwa Peace and Reconciliation Foundation of New York
Hibakusha Stories
Judson Memorial Church
Kings Bay Plowshares 7
Linnton Neighborhood Association-Tank the Tanks
Maroon Party for Liberation
Massachusetts Peace Action
Metro Committees of Correspondence for Democracy & Socialism
Nuclear Information and Resource Service
NuclearBan.US
Nukewatch
NYC Metro Raging Grannies
NYC War Resisters League
Oregon Physicians for Social Responsibility
Pax Christi Illinois
Pax Christi Macon, GA
Pax Christi Metro New York
Pax Christi Upstate NY
Peace Action
Peace Action Bay Ridge
Peace Action of Staten Island
Peace and Social Justice Committee, 15th Street Friends Meeting
Peace Boat US
Physicians for Social Responsibility - Kansas City
United for Peace & Justice
United National Antiwar Coalition (UNAC)
Uranium Watch
WESPAC Foundation, Inc.
World BEYOND War's U.S. Chapters
World Can't Wait
Physicians for Social Responsibility
San Francisco Bay Physicians for Social Responsibility
Washington Physicians for Social Responsibility


 

¡Hazte voluntario para traducir al español otros artículos como este! manda un correo electrónico a espagnol@worldcantwait.net y escribe "voluntario para traducción" en la línea de memo.

 

¡El mundo no puede esperar!

E-mail: espagnol@worldcantwait.net