Living with War es el varapalo musical más
reciente que ha recibido el inquilino de la Casa Blanca por haber invadido y
masacrado Iraq conculcando así todas las leyes internacionales, antes y después
de la guerra preventiva. El osado protagonista de esta serie de canciones no ha
sido ninguna de las aguerridas componentes de las Dixie Chicks, sino un rockero
de la talla del canadiense Neil Young, quien por otra parte se muestra harto
moderado a la hora de pedir cambios radicales en la política agresiva del
gobierno del Imperio, ya que declara públicamente su apoyo a Colin Powell como
posible sustituto de George W. Bush en un verso sorprendente de uno de los temas
-“Let’s Impeach the President”-, verso que enfría un poco el resultado final,
pues aunque uno se alegre por la repercusión que puedan tener los restantes
temas de este nuevo trabajo del músico de Toronto, no deja de comprobar que las
personalidades usamericanas que en Europa pasan por “progresistas” son poco más
que liberales con un gramo de ética personal. Menos mal que entre los actores y
actrices del Hollywood más glamourosos existen mujeres cuya rotundidad despeja
cualquier duda al respecto. Me refiero a Susan Sarandon, cabeza visible de ese
tímido movimiento antibelicista que impregna algunas áreas donde el séptimo arte
se hace realidad.
No obstante, mi profesor de Filosofía, el nunca bien ponderado y tristemente
desaparecido Luis Martín Santos, me enseñaba que “el sentido optimista de la
historia debe ser una de las características del marxista militante”, por lo que
debo aplaudir la existencia de esta obra musical que puede escucharse
tranquilamente a través de internet. El lector hispano, además, puede pinchar en
la imagen de aquí abajo y disfrutar al mismo tiempo de las magníficas
traducciones que han hecho mis compañeros Sinfo Fernández, Caty R., S. Seguí,
Carlos Sanchis, Bárbara Maseda y Manuel Talens, de los colectivos de traductores
de Rebelión y Tlaxcala. Ese optimismo me acompaña hoy, incluso si en diciembre
del año 2001, tras la aprobación de la llamada Acta Patriótica (subterfugio del
terrorista George W. Bush para recortar gravemente los derechos fundamentales
del pueblo usamericano), nuestro querido Neil Young pronunciase estas terribles
palabras: “Si para defender la libertad hay que sacrificar parte de la nuestra,
habrá que aceptarlo”.
Pero, incluso a pesar de tamañas salidas de tono (disculpables tras el
ambiente de terror que se desató cuando los atentados de las Torres Gemelas),
debo declarar mi simpatía por la obra musical de Neil Young, un personaje dotado
de una sensibilidad especial, capaz de servir de nexo entre autores que venían
de grupos tan señeros como Buffalo Springfield, The Byrds y The Hollies,
integrantes de aquella superbanda que primero fuera CS&N (David Crosby,
Stephen Stills y Graham Nash), a la que más tarde se unió Young para añadirle su
apellido, su guitarra y su voz. Juntos dieron lecciones de cómo el rock, el folk
y el country pueden reunirse para no sólo deleitar a una audiencia con temas de
contenido sentimental, sino también enervar los ánimos de los más pusilánimes y
concienciar a millones de jóvenes, denunciando masacres como la que tuvo lugar
en la Universidad de Kent el 4 de mayo de 1970, en la que la Guardia Nacional,
enviada por el entonces presidente Nixon, asesinó a cuatro estudiantes que
protestaban contra la guerra de Vietnam. Menos de tres semanas más tarde, Young
y sus compañeros de banda grabaron la canción “Ohio”. “Muchas personas que a
causa del miedo no habían dado antes su opinión [sobre la guerra en Vietnam] se
expresaron por fin públicamente sobre ésta y la respuesta fue que les dispararon
a quemarropa de forma repugnante y asesina”, dijo Young en una entrevista tras
los sangrientos sucesos. Hoy, las muertes son tan inútiles y brutales en Iraq
como hace 36 años en Vietnam. Y la Hanoi de entonces es la Bagdad de nuestros
días.
Living with War es una obra valiente que está censurada en el 80% de
las emisoras usamericanas. Se trata de un puñado de canciones malditas que quizá
puedan ayudar a que los salvajes asesinatos de iraquíes, las torturas contra los
resistentes, las muertes de miles de ancianos, mujeres y niños disminuyan hasta
esos límites humanos en los que la sangre corre por las venas, no fuera de
ellas. Ojalá estos poemas ayuden también a concienciar a millones de personas
que aún dudan de la eficacia de las palabras y del arte por encima de la
violencia. Living with War es,
en pocas palabras, un arma de reconstrucción masiva creada desde la armonía, la
paz y la cordura, desde la inteligencia y la sensibilidad, para poner freno a
ese loco homicida que hoy, tristemente, rige los destinos del gobierno y la
nación más poderosa del mundo. Con ella, Neil Young recupera para el rock la
decencia que esta música rebelde había perdido a manos de las multinacionales
discográficas y de la comercialización capitalista.
1. After
the Garden |
Cuando no haya jardín |
-
Won't need no shadow
man Runnin' the government Won't need no stinkin' war Won't need no
haircut Won't need no shoe shine
-
After the garden is gone After
the garden is gone After the garden is gone
-
What will people do? After the
garden is gone What will people say? After the garden
-
Won't need no strong
man Walkin' through the night To live a weak man's day Won't need no
sunshine Won't need no purple haze
After the garden is gone After
the garden is gone After the garden is gone
Where will people
go?
After the garden is gone What will people know?
After the
garden
-
After the garden is gone After
the garden is gone
-
(We live in the garden of Eden,
yeah
-
Don't know why we wanna tear the
whole thing to the ground We live in the garden of Eden, yeah Don't know
why we wanna tear the whole thing down
And we've got to get
ourselves Back to the garden) |
-
No necesitaremos un hombre de
paja Al frente del gobierno No necesitaremos una guerra asquerosa Ni
cortes de pelo militar Ni botas que brillan
-
Cuando no haya jardín Cuando no
haya jardín Cuando no haya jardín
-
¿Qué hará la gente? Cuando no haya
jardín ¿Qué dirá la gente? Cuando no haya jardín
No necesitaremos
un hombre duro Por la noche Y débil de día No necesitaremos un rayo del
sol Ni una suave neblina
-
Cuando no haya jardín Cuando no haya
jardín Cuando no haya jardín
-
¿Dónde irá la gente?
Cuando no haya
jardín ¿Qué sabrá la gente?
-
Cuando no haya jardín
-
Cuando se haya acabado el jardín Cuando se
haya acabado el jardín
-
(Sí, vivimos en el jardín del
Edén
-
No sé por qué nos empeñamos en
destruirlo Sí, vivimos en el jardín del Edén No sé por qué nos
empeñamos en destruirlo
-
Y por eso debemos Regresar al
jardín) |
2. Living
with War |
Viviendo
con la guerra |
-
Living With War I'm living with
war everyday I'm living with war in my heart everyday I'm living with war
right now And when the dawn breaks I see my fellow man
- And on the flat-screen we kill and we're
killed again
- And when the
night falls, I pray for peace
- Try to remember peace
(visualize)
- I join the multitudes
- I raise my hand in peace
- I never bow to the laws of the thought
police
- I take a holy vow
- To never kill again
- To never kill again
- I'm living with war in my
heart
- I'm living with war in my heart in my
mind
- I'm living with war right now
- Don't take no tidal wave
- Don't take no mass grave
- Don't take no smokin' gun
- To show how the west was won
- But when the curtain falls, I pray for
peace
- Try to remember peace
(visualize)
- In the crowded streets
- In the big hotels
- In the mosques and the doors of the old
museum
- I take a holy vow
- To never kill again
- Try to remember peace
- The rocket's red glare
- Bombs bursting in air
- Give proof through the night,
- That our flag is still there
- I'm living with war everyday
- I'm living with war in my heart
everyday
- I'm living with wat right
now
|
-
Estoy viviendo con la guerra Estoy
viviendo a diario con la guerra Estoy viviendo a diario con la guerra en mi
corazón Estoy viviendo ahora mismo con la guerra
-
Y cuando amanece veo a mi
prójimo
- Y en la pantalla plana matamos y nos matan
una y otra vez
- Y al caer la noche rezo por la
paz
- Trato de recordar la paz
(verla)
- Me uno a las multitudes
- Levanto mi mano en signo de
paz
- No me someto a las leyes de la implacable
policía
- Hago el voto sagrado
- De no matar nunca más
- De no matar nunca más
- Estoy viviendo con la guerra en mi
corazón
- Estoy viviendo con la guerra en mi corazón y
en mi mente
- Estoy viviendo con la guerra ahora
mismo
- Me niego a seguir la corriente
- A aceptar las fosas comunes
- A empuñar un arma humeante
- Que es el símbolo de la conquista del
Oeste
- Pero cuando cae el telón rezo por la
paz
- Y trato de recordar la paz (de
verla)
- En las calles atiborradas
- En los grandes hoteles
- En las mezquitas y en las puertas del viejo
museo
- Hago el voto sagrado
- De no matar nunca más
- Trato de recordar la paz
- El resplandor rojo del misil
- Las bombas que estallan en el
aire
- Confirman por la noche,
- Que nuestra bandera sigue allí
- Estoy viviendo a diario con la
guerra
- Estoy viviendo a diario con la guerra en mi
corazón
- Estoy viviendo ahora mismo con la
guerra
|
3.
The restless consumer |
La
consumidora incansable |
-
The people have heard the
news The people have spoken You may not like what they said But they
weren’t jokin’
-
Way out on the desert
sands Lies a desperate lover They call her the Queen of Oil So much to
discover
-
Don’t need no ad
machine Telling me what I need Don’t need no Madison Avenue war Don’t
need no more boxes I can’t see
-
Covered in flags but I can’t see
them on TV
Don’t need no more lies... Don’t need no more
lies... Don’t need no more lies... Don’t need no more
lies...
-
The restless consumer
flies Around the world each day With such an appetite for taste and
grace
-
People from around the
world Need someone to listen We’re starving and dying from our
disease We need your medicine How do you pay for war And leave us
dyin’? When you could do so much more... You’re not even
trying...
-
Don’t need no TV ad Tellin’ me
how sick I am Don’t want to know how many people are like me Don’t need no
dizziness Don’t need no nausea Don’t need no diarrhea or sexual
death Don’t need no more lies... Don’t need no more lies... Don’t need
no more lies... Don’t need no more lies...
-
The restless consumer
lies Asleep in her hotel With such an appetite for anything that
sells A hundred voices from a hundred land People are dying here and
there They don’t see the world the way you do There’s no mission
accomplished here Just death for thousands Cry out in
unison
-
Don’t need no terror
squad Don’t want no damned Jihad Blowin’ themselves away here in my
hood
But we don’t talk to them Hate don’t negotiate with
Good
-
Don’t need no more lies Don’t
need no more lies Don’t need no more lies
-
The restless consumer
flies Around the world each day Looking for efficiency And
velocidad |
-
l pueblo ha oído las
noticias El pueblo ha hablado Quizás no te guste lo que han dicho Pero
no bromeaban
-
Lejos en las arenas del
desierto Reposa una amante desesperada La llaman la Reina del
Petróleo Con tanto por descubrir
-
No necesito una máquina
publicitaria Que me diga lo que necesito No necesito una guerra planeada
en Madison Avenue No necesito más ataúdes que no puedo ver Cubiertos de
banderas que no salen en la tele
-
No necesito más mentiras... No
necesito más mentiras... No necesito más mentiras... No necesito más
mentiras...
-
La consumidora incansable
vuela Por todo el mundo cada día Hambrienta de buen gusto y
elegancia
-
Los pueblos del mundo Necesitan
que alguien los escuche Estamos muriendo de hambre y
enfermedad Necesitamos vuestras medicinas ¿Cómo podéis pagar tanta
guerra Y dejarnos morir aquí? Podríais hacer tantas cosas Y ni siguiera
lo intentáis
-
No necesito anuncios en la
tele Que me digan lo enfermo que estoy No quiero saber cuánta gente es
como yo
-
No necesito este vértigo No
necesito la náusea No necesito diarrea o agonía sexual No necesito más
mentiras... No necesito más mentiras... No necesito más mentiras... No
necesito más mentiras...
-
La consumidora incansable
descansa Dormida en su hotel Hambrienta por comprar cualquier cosa Cien
voces de cien lugaresLa gente se
muere aquí y allá No ven el mundo como tú Aquí no hay “misión
cumplida” Sólo miles de muertos Que gritan con una sola
voz
-
No necesito escuadrones
terroristas No quiero esa maldita yihad Tipos volándose por los aires aquí
mismo en mi barrio Pero no hablamos con ellos El odio no negocia con el
Bien
-
No necesito más mentiras... No
necesito más mentiras... No necesito más mentiras...
-
La consumidora incansable
vuela Por todo el mundo cada día Buscando eficacia Y
velocidad |
4. Shock
and Awe |
Conmoción y pavor |
-
Back in the days of shock and
awe We came to liberate them all History was the cruel judge of
overconfidence
Back in the days of shock and awe
-
Back in the days of "mission
accomplished" Our chief was landing on the deck The sun was setting on a
golden photo op Back in the days of "mission accomplished"
-
Thousands of bodies in the
ground Brought home in boxes to a trumpet's sound
-
No one sees them coming home that
way
Thousands buried in the ground
- Thousands of children scarred for
life
- Millions of tears for a soldier's
wife
- Both sides are losing now
- Heaven takes them in
- Thousands of children scarred for
life
- We had a chance to change our
mind
- But somehow wisdom was hard to
find
- We went with what we knew and now we can't
go back
- But we had a chance to change our
mind.
|
-
En aquellos días de conmoción y
pavor Fuimos a liberarlos a todos La Historia fue juez cruel de nuestro
exceso de confianza En aquellos días de conmoción y pavor
-
En aquellos días de la “misión
cumplida” Nuestro jefe aterrizando sobre la cubierta El sol poniente
embelleció la foto En aquellos días de la “misión cumplida”
-
Miles de cuerpos bajo tierra Traídos de
vuelta en cajas a golpe de trompeta
-
Nadie imaginaba que regresarían
así
- Miles enterrados bajo tierra
- Miles de niños con cicatrices de por
vida
- Millones de lágrimas para la esposa de un
soldado
- Ambos bandos son ahora
perdedores
- El cielo los acoge
- Miles de niños con cicatrices de por
vida
- Tuvimos oportunidad de cambiar de
opinión
- Pero de alguna manera no dimos con la
sabiduría para hacerlo
- Fuimos con lo que sabíamos y ahora no
podemos deshacer lo andado
- Pero tuvimos oportunidad de cambiar de
opinión
|
5. Families |
Familias |
-
When you try to bring our spirit
home
-
Won't you celebrate our
lives
In a way that's right for our children
-
And families
-
When you write your songs about
us
-
Won't you try to do us
justice
-
Because we want to be just like
you
-
And your
families
-
I see a light
ahead
-
There's a chill wind blowin' in my
head
-
I wish that I was home
instead
-
With my family
-
There's a universe between us
now
-
But I want to reach out and tell
you how
-
Much you mean to
me
-
And my
family
-
I'm goin' back to the
USA
- I just got my ticket today
- I can't wait to see you again
-
In the
USA. |
-
Cuando intentes llevar nuestro
espíritu a casa
-
¿Loarás nuestras
vidas
-
como se merecen nuestros
niños
-
y familias?
-
Cuando escribas tus canciones
sobre nosotros
-
¿Intentarás hacernos
justicia
-
porque quisimos ser exactamente
como tú
-
y tus familias?
- Veo una luz a lo lejos
- Un viento frío sopla en mi
cabeza
- Preferiría estar en mi casa
- Con mi familia
- Ahora hay un universo entre
nosotros
- Pero quisiera extender mi mano y decirte
cuánto
-
Representas para
mí
-
y mi familia
- Voy de regreso a Usamérica.
- Acabo de conseguir mi pasaje
hoy.
-
Me muero de ganas de verte otra
vez
-
en
Usamérica. |
6. Flags of Freedom |
Banderas de libertad |
-
Today's the day our younger
son
-
Is going off to
war
-
Fightin' in the age old
battle
-
We've sometimes won
before
-
Flags that line old main
street
-
Are blowin' in the
wind
-
These must be the flags of freedom
flyin'
-
Church bells are
ringin'
-
As the families stand and
wave
-
Some of them are
cryin'
-
But the soldiers look so
brave
-
Lookin' straight
ahead
-
Like they know just where they're
goin'
-
Past the flags of freedom
flyin'
-
Sister has her headphones
on
-
She hears the music
blasting
-
She sees her brother marchin'
by
-
Their bond is
everlasting
-
Listening to Bob Dylan
singin'
-
In 1963
-
Watching the flags of freedom
flyin'
-
She sees the president
speakin'
-
On a Flat-screen
TV
-
In the window of the old appliance
store
-
She turns to see her brother
again
-
But he's already walkin'
past
-
The flags of freedom
flyin'
-
Have you seen the flags of
freedom?
-
What color are they
now?
-
Do you think that you believe in
yours
-
More than they do theirs
somehow?
-
When you see the flags of freedom
flyin'
-
Today's the day our younger
son
-
Is goin' off to
war
-
Fightin' in the age old
battle
-
We've sometimes won
before
-
Flags that line old main
street
-
Are blowin' in the
wind
-
These must be the flags of freedom
flyin' |
-
Hoy es el día y nuestro hijo
menor
-
Se va a la guerra
-
A pelear en viejas batallas
-
Que a veces solíamos ganar
-
La vieja calle principal está llena de
banderas
-
Que ondean al viento
-
Deben ser las banderas de la
libertad
-
Las campanas de la iglesia están repicando
-
Mientras la familias se ponen en pie y
saludan
-
Algunos lloran
-
Pero los soldados parecen tan valientes
-
Miran al frente
- Como si supieran hacia dónde van
- Al pasar ante las banderas de la
libertad
- Su hermana lleva auriculares
- La música estalla en sus
oídos
- Mientras ve desfilar a su
hermano
- Los dos están muy unidos
- Escucha a Bob Dylan que canta
- Aquella canción del 63
- Mientras ve ondear las banderas de la
libertad
-
Ve al presidente que habla
-
En una pantalla plana de televisión
-
En el escaparate de la vieja tienda de
electrodomésticos
-
Vuelve de nuevo la vista hacia su
hermano
-
Pero él ya pasó desfilando
-
Ante banderas de la
libertad
-
¿Has visto las banderas de la
libertad?
-
¿De qué color son ahora?
-
¿Crees que tú amas tus
banderas
-
Más de lo que los otros aman las suyas?
-
Cuando ves las banderas de la
libertad
-
Hoy es el día y nuestro hijo
menor
-
Se va a la guerra
-
A pelear en viejas batallas
-
Que a veces solíamos ganar
-
La vieja calle principal está llena de
banderas
Que ondean al
viento
Deben ser las banderas de la
libertad |
7. Let’s impeach the president |
Juzguemos al presidente |
-
Let’s impeach the president for
lying
-
And leading our country into
war
-
Abusing all the power that we gave
him
-
And shipping all our money out the
door
-
He’s the man who hired all the
criminals
-
The White House shadows who hide
behind closed doors
-
And bend the facts to fit with
their new stories
-
Of why we have to send our men to
war
-
Let’s impeach the president for
spying
-
On citizens inside their own
homes
-
Breaking every law in the
country
-
By tapping our computers and
telephones
-
What if Al Qaeda blew up the
levees
-
Would New Orleans have been safer
that way
-
Sheltered by our government’s
protection
-
Or was someone just not home that
day?
-
Let’s impeach the
president
-
For hijacking our religion and
using it to get elected
-
Dividing our country into
colors
- And still leaving black people
neglected
-
Thank god he’s cracking down on
steroids
-
Since he sold his old baseball
team
-
There’s lot of people looking at
big trouble
-
But of course the president is
clean
-
Thank God |
-
Juzguemos al presidente por
mentir
-
Y llevar a nuestro país a la
guerra
-
Abusando del poder que le
otorgamos
-
Y despilfarrando nuestro
dinero
-
Fue él quien contrató a todos los
criminales
-
Sombras de la Casa Blanca escondidas tras
puertas cerradas
-
Es él quien adapta la realidad a sus nuevas
explicaciones
-
De por qué tuvimos que enviar a nuestros
hombres a la guerra
-
Juzguemos al presidente por
espiar
-
A los ciudadanos en sus
casas
-
Saltándose todas las leyes del
país
-
Pinchando nuestras computadoras y
teléfonos
-
Incluso si Al-Qaida hubiese reventado
nuestros diques
-
¿Habría estado más segura Nueva
Orleans,
-
Mejor protegida por nuestro
gobierno
-
O será que alguien no cumplió aquel día con
su obligación?
-
Juzguemos al presidente
-
Por secuestrar nuestra religión y utilizarla
en las elecciones
-
Dividiendo nuestro país en
colores
-
Pero olvidándose de los
negros
-
Gracias a dios que lucha contra los
esteroides
-
Puesto que vendió su viejo equipo de
béisbol
-
Hay mucha gente investigando asuntos
turbios
-
Pero el presidente está limpio, por
supuesto
-
Gracias a
Dios |
8.
Looking for a leader |
Buscando un líder |
-
Looking for a
leader
-
To bring our country
home
-
Re-unite the red white and
blue
-
Before it turns to
stone
-
Looking for
somebody
-
Young enough to take it
on
-
Clean up the
corruption
-
And make the country
strong
-
Walking among our
people
-
There’s someone who’s straight and
strong
-
To lead us from
desolation
-
And a broken world gone
wrong
-
Someone walks among
us
-
And I hope he hears the
call
-
And maybe it’s a
woman
-
Or a black man after
all
-
To lead us from
desolation
-
And a broken world gone
wrong
-
Yeah, maybe it’s
Obama
-
But he thinks he’s too
young
-
Maybe it’s Colin
Powell
-
To right what he’s done
wrong
-
America has a
leader
-
But he’s not in the
House
-
He’s walking here among
us
-
And we’ve got to seek him
out
-
Yeah, we’ve got out
election
-
But corruption has a
chance
-
We got to have a clean
win
-
To regain
confidence
-
America is
beautiful
-
But she has an ugly
side
-
We’re looking for a
leader
-
In this country far and
wide
-
We’re looking for a
leader
-
With the Great Spirit on his
side
-
Someone walks among
us
-
And I hope he hears the
call
-
And maybe it’s a
woman
-
Or a black man after
all |
-
Buscando un
líder
-
Que nos devuelva el país
-
Que una de nuevo el rojo el blanco
y el azul
-
Antes de que se convierta en
piedra
-
Buscando a
alguien
-
Que sea joven para aceptar la
carga
-
Limpiar la
corrupción
-
Y hacer un país
fuerte
-
Caminando entre
nosotros
-
Hay alguien recto y
fuerte
-
Para sacarnos de la
desolación
-
Y de un mundo roto y sin
rumbo
-
Alguien camina entre
nosotros
-
Y espero que oiga esta
llamada
-
Quizá sea una
mujer
-
O por qué no un
negro
-
Para sacarnos de la
desolación
-
Y de un mundo roto y sin
rumbo
-
Quizás sea Obama
-
Pero cree que es demasiado
joven
-
Quizás sea Colin
Powell
-
Para enderezar sus
errores
-
Usamérica tiene un
líder
-
Pero no está en la
Casa
-
Está aquí caminando entre
nosotros
-
Y tenemos que
encontrarlo
-
Vale, tenemos
elecciones
-
Pero la corrupción puede
ganar
-
Hemos de obtener una victoria
clara
-
Que nos devuelva la
confianza
-
Usamérica es
hermosa
-
Pero tiene un lado
repulsivo
-
Estamos buscando un
líder
-
A lo largo y a lo ancho del
país
-
Estamos buscando un
líder
-
Que tenga al Gran Espíritu de su
parte
-
Alguien camina entre
nosotros
-
Y espero que oiga esta
llamada
-
Quizás sea una
mujer
-
O por qué no un
negro |
9. Roger
and Out |
Cambio y corto |
-
Trippin' down that old hippie
highway
-
Got thinkin' 'bout you
again
-
Wonderin' how it really was for
you
-
And how it happened in the
end
-
But I guess I'll never know the
truth
-
If you were really all
alone
-
We were just a couple of kids
then
-
Livin' each and every
day
-
When we both went down to
register
-
We were laughin' all the
way
-
That's when we named it Hippie
Highway
-
I still call it that
today
-
Roger and out good
buddy
-
I still call it that
today
-
Two camaros racin' down the
road
-
Feels just like
yesterday
- Roger and out good buddy
-
I feel you in the air
today
-
I know you gave for your
country
-
I feel you in the air
today
-
Roger and out good
buddy |
-
Viajando por aquella vieja autopista
hippy
-
Volví a pensar en ti
-
Me pregunté cómo te habría ido
-
Y lo que pasó al final
-
Pero supongo que nunca sabré la
verdad
-
Si realmente estabas tan
solo
-
Éramos entonces unos niños
-
Que vivían día a día
-
Cuando fuimos a alistarnos
-
No parábamos de reír por el
camino
-
Fue entonces cuando la llamamos autopista
hippy
-
Todavía la llamo así
-
Cambio y corto, querido
amigo
-
Todavía la llamo así
-
Dos camaros a toda velocidad por la
carretera
-
Me sentí como ayer
- Cambio y corto, querido amigo
-
Hoy te siento en el aire
-
Sé que lo hiciste por tu
país
-
Hoy te siento en el
aire
Cambio y corto,
querido amigo |
10. America the Beautiful |
Usamérica la hermosa |
-
O beautiful for spacious
skies,
-
For amber waves of
grain,
-
For purple mountain
majesties
-
Above the fruited
plain!
-
America!
America!
-
God shed his grace on
thee
-
And crown thy good with
brotherhood
-
From sea to shining
sea! |
-
¡Oh, hermosura de cielos
espaciosos,
-
de ondulantes espigas de
ámbar,
-
de majestuosas montañas
purpúreas
-
sobre la llanura
florida!
-
¡Usamérica!
¡Usamérica!
-
Llena estás de la gracia de
Dios
-
Y tu dulzura coronada de
hermandad
-
de un océano al
otro! |
Puedes escuchar las canciones en la página web de Neil Young http://www.neilyoung.com/
Todas las canciones son de Neil Young, excepto America the
Beautiful, tradicional usamericana, de Katharine Lee Bates, quien
escribió la versión original en 1893, una segunda versión en 1904 y la
definitiva en 1913.
After the Garden y Flags of Freedom
traducidas por Carlos Sanchis.
Living with War
y Let’s Impeach the President traducidas
por Manuel Talens.
The Restless Consumer y
Looking for a Leader traducidas por S.
Seguí.
Shock and Awe y Roger and
Out traducidas por Sinfo Fernández.
Families
y America de Beautiful traducidas por
Bárbara Maseda.
Revisión estilística final de Caty R.
Carlos Tena es crítico musical español. Sinfo
Fernández, Caty R. y S. Seguí son
miembros del colectivo de Rebelión. Carlos Sanchis,
Bárbara Maseda y Manuel Talens son miembros de
los colectivos de Rebelión y Tlaxcala ( www.tlaxcala.es ), la red de traductores por
la diversidad lingüística.
Carlos Tena y los traductores de Rebelión y Tlaxcala dedican este trabajo a
la memoria de todos los iraquíes asesinados por los ejércitos de Gran Bretaña y
Usamérica.