worldcantwait.org
ESPAÑOL

Español
English-LA
National World Can't Wait

Pancartas, volantes

Temas

Se alzan las voces

Noticias e infamias

De los organizadores

Sobre nosotros

Declaración
de
misión

El Mundo no Puede Esperar organiza a las personas que viven en Estados Unidos para repudiar y parar el rumbo fascista iniciado durante el régimen de Bush y evidenciado en las ocupaciones asesinas, injustas e ilegítimas de Irak y Afganistán; la “guerra de terror” global de tortura, rendición extraordinaria y espionaje; y la cultura de discriminación, intolerancia y avaricia. A ese rumbo no le darán marcha atrás los líderes que nos instan a buscar puntos en común con fascistas, fanáticos religiosos e imperio. Solo es posible si la población forja una comunidad de resistencia –un movimiento independiente de grandes cantidades de personas—que, actuando en pro de los intereses de la humanidad, pone fin a dichos crímenes y demanda que se procese a los responsables por ellos.



Del directora nacional de El Mundo No Puede Esperar

Debra Sweet


Invitación a traducir al español
(Nuevo)
03-15-11

¡NO MAS!
¡Ningún ser humano es ilegal!

EL Mundo no Puede Esperar exhorta a cada persona a protestar contra las leyes racistas como Arizona SB1070, a desacatarlas y a DESOBEDECERLAS



"¿Por qué hacer una donación a El Mundo No Puede Esperar?"

"Lo que la gente esta diciendo sobre El Mundo No Puede Esperar


FIRME ESTE LLAMADO. DONE PARA SU PUBLICACIÓN INTERNACIONAL. WORLDCANTWAIT.NET

ÚNETE CON: John Cusack • Wallace Shawn • Junot Diaz • Noam Chomsky • Daniel Ellsberg Eve Ensler Dave Eggers • Glenn Greenwald • Paul Haggis • Bianca Jagger • Ariel Dorfman Erica Jong • Michael Moore • Ron Kovic • Moby • Tom Morello • Mark Ruffalo • James Schamus Carl Dix • Oliver Stone • Cindy Sheehan • Cornel West con los abogados de los prisioneros en Guantánamo y muchos otros

Firmar esta declarción

El viejo rockero Neil Young dispara canciones en contra de la guerra de Bush
Cuando el rock recupera la decencia

Carlos Tena y los traductores de Rebelión y Tlaxcala
08-05-2006

Living with War es el varapalo musical más reciente que ha recibido el inquilino de la Casa Blanca por haber invadido y masacrado Iraq conculcando así todas las leyes internacionales, antes y después de la guerra preventiva. El osado protagonista de esta serie de canciones no ha sido ninguna de las aguerridas componentes de las Dixie Chicks, sino un rockero de la talla del canadiense Neil Young, quien por otra parte se muestra harto moderado a la hora de pedir cambios radicales en la política agresiva del gobierno del Imperio, ya que declara públicamente su apoyo a Colin Powell como posible sustituto de George W. Bush en un verso sorprendente de uno de los temas -“Let’s Impeach the President”-, verso que enfría un poco el resultado final, pues aunque uno se alegre por la repercusión que puedan tener los restantes temas de este nuevo trabajo del músico de Toronto, no deja de comprobar que las personalidades usamericanas que en Europa pasan por “progresistas” son poco más que liberales con un gramo de ética personal. Menos mal que entre los actores y actrices del Hollywood más glamourosos existen mujeres cuya rotundidad despeja cualquier duda al respecto. Me refiero a Susan Sarandon, cabeza visible de ese tímido movimiento antibelicista que impregna algunas áreas donde el séptimo arte se hace realidad.

No obstante, mi profesor de Filosofía, el nunca bien ponderado y tristemente desaparecido Luis Martín Santos, me enseñaba que “el sentido optimista de la historia debe ser una de las características del marxista militante”, por lo que debo aplaudir la existencia de esta obra musical que puede escucharse tranquilamente a través de internet. El lector hispano, además, puede pinchar en la imagen de aquí abajo y disfrutar al mismo tiempo de las magníficas traducciones que han hecho mis compañeros Sinfo Fernández, Caty R., S. Seguí, Carlos Sanchis, Bárbara Maseda y Manuel Talens, de los colectivos de traductores de Rebelión y Tlaxcala. Ese optimismo me acompaña hoy, incluso si en diciembre del año 2001, tras la aprobación de la llamada Acta Patriótica (subterfugio del terrorista George W. Bush para recortar gravemente los derechos fundamentales del pueblo usamericano), nuestro querido Neil Young pronunciase estas terribles palabras: “Si para defender la libertad hay que sacrificar parte de la nuestra, habrá que aceptarlo”. 

Pero, incluso a pesar de tamañas salidas de tono (disculpables tras el ambiente de terror que se desató cuando los atentados de las Torres Gemelas), debo declarar mi simpatía por la obra musical de Neil Young, un personaje dotado de una sensibilidad especial, capaz de servir de nexo entre autores que venían de grupos tan señeros como Buffalo Springfield, The Byrds y The Hollies, integrantes de aquella superbanda que primero fuera CS&N (David Crosby, Stephen Stills y Graham Nash), a la que más tarde se unió Young para añadirle su apellido, su guitarra y su voz. Juntos dieron lecciones de cómo el rock, el folk y el country pueden reunirse para no sólo deleitar a una audiencia con temas de contenido sentimental, sino también enervar los ánimos de los más pusilánimes y concienciar a millones de jóvenes, denunciando masacres como la que tuvo lugar en la Universidad de Kent el 4 de mayo de 1970, en la que la Guardia Nacional, enviada por el entonces presidente Nixon, asesinó a cuatro estudiantes que protestaban contra la guerra de Vietnam. Menos de tres semanas más tarde, Young y sus compañeros de banda grabaron la canción “Ohio”. “Muchas personas que a causa del miedo no habían dado antes su opinión [sobre la guerra en Vietnam] se expresaron por fin públicamente sobre ésta y la respuesta fue que les dispararon a quemarropa de forma repugnante y asesina”, dijo Young en una entrevista tras los sangrientos sucesos. Hoy, las muertes son tan inútiles y brutales en Iraq como hace 36 años en Vietnam. Y la Hanoi de entonces es la Bagdad de nuestros días.

Living with War es una obra valiente que está censurada en el 80% de las emisoras usamericanas. Se trata de un puñado de canciones malditas que quizá puedan ayudar a que los salvajes asesinatos de iraquíes, las torturas contra los resistentes, las muertes de miles de ancianos, mujeres y niños disminuyan hasta esos límites humanos en los que la sangre corre por las venas, no fuera de ellas. Ojalá estos poemas ayuden también a concienciar a millones de personas que aún dudan de la eficacia de las palabras y del arte por encima de la violencia. Living with War es, en pocas palabras, un arma de reconstrucción masiva creada desde la armonía, la paz y la cordura, desde la inteligencia y la sensibilidad, para poner freno a ese loco homicida que hoy, tristemente, rige los destinos del gobierno y la nación más poderosa del mundo. Con ella, Neil Young recupera para el rock la decencia que esta música rebelde había perdido a manos de las multinacionales discográficas y de la comercialización capitalista.



 

1. After the Garden

Cuando no haya jardín

Won't need no shadow man
Runnin' the government
Won't need no stinkin' war
Won't need no haircut
Won't need no shoe shine

After the garden is gone
After the garden is gone
After the garden is gone

What will people do?
After the garden is gone
What will people say?
After the garden

Won't need no strong man
Walkin' through the night
To live a weak man's day
Won't need no sunshine
Won't need no purple haze

After the garden is gone
After the garden is gone
After the garden is gone

Where will people go?

After the garden is gone
What will people know?

After the garden

After the garden is gone
After the garden is gone

(We live in the garden of Eden, yeah

Don't know why we wanna tear the whole thing to the ground
We live in the garden of Eden, yeah
Don't know why we wanna tear the whole thing down

And we've got to get ourselves
Back to the garden)

No necesitaremos un hombre de paja
Al frente del gobierno
No necesitaremos una guerra asquerosa
Ni cortes de pelo militar
Ni botas que brillan

Cuando no haya jardín
Cuando no haya jardín
Cuando no haya jardín

¿Qué hará la gente?
Cuando no haya jardín
¿Qué dirá la gente?
Cuando no haya jardín

No necesitaremos un hombre duro
Por la noche
Y débil de día
No necesitaremos un rayo del sol
Ni una suave neblina

Cuando no haya jardín
Cuando no haya jardín
Cuando no haya jardín

¿Dónde irá la gente?

Cuando no haya jardín
¿Qué sabrá la gente?

Cuando no haya jardín

Cuando se haya acabado el jardín
Cuando se haya acabado el jardín

(Sí, vivimos en el jardín del Edén

No sé por qué nos empeñamos en destruirlo
Sí, vivimos en el jardín del Edén
No sé por qué nos empeñamos
en destruirlo

Y por eso debemos
Regresar al jardín)

2. Living with War

Viviendo con la guerra

Living With War
I'm living with war everyday
I'm living with war in my heart everyday
I'm living with war right now
And when the dawn breaks I see my fellow man

And on the flat-screen we kill and we're killed again
 And when the night falls, I pray for peace
Try to remember peace (visualize)
I join the multitudes
I raise my hand in peace
I never bow to the laws of the thought police
I take a holy vow
To never kill again
To never kill again
I'm living with war in my heart
I'm living with war in my heart in my mind
I'm living with war right now
Don't take no tidal wave
Don't take no mass grave
Don't take no smokin' gun
To show how the west was won
But when the curtain falls, I pray for peace
Try to remember peace (visualize)
In the crowded streets
In the big hotels
In the mosques and the doors of the old museum
I take a holy vow
To never kill again
Try to remember peace
The rocket's red glare
Bombs bursting in air
Give proof through the night,
That our flag is still there
I'm living with war everyday
I'm living with war in my heart everyday
I'm living with wat right now

Estoy viviendo con la guerra
Estoy viviendo a diario con la guerra
Estoy viviendo a diario con la guerra en mi corazón
Estoy viviendo ahora mismo con la guerra

Y cuando amanece veo a mi prójimo

Y en la pantalla plana matamos y nos matan una y otra vez
Y al caer la noche rezo por la paz
Trato de recordar la paz (verla)
Me uno a las multitudes
Levanto mi mano en signo de paz
No me someto a las leyes de la implacable policía
Hago el voto sagrado
De no matar nunca más
De no matar nunca más
Estoy viviendo con la guerra en mi corazón
Estoy viviendo con la guerra en mi corazón y en mi mente
Estoy viviendo con la guerra ahora mismo
Me niego a seguir la corriente
A aceptar las fosas comunes
A empuñar un arma humeante
Que es el símbolo de la conquista del Oeste
Pero cuando cae el telón rezo por la paz
Y trato de recordar la paz (de verla)
En las calles atiborradas
En los grandes hoteles
En las mezquitas y en las puertas del viejo museo
Hago el voto sagrado
De no matar nunca más
Trato de recordar la paz
El resplandor rojo del misil
Las bombas que estallan en el aire
Confirman por la noche,
Que nuestra bandera sigue allí
Estoy viviendo a diario con la guerra
Estoy viviendo a diario con la guerra en mi corazón
Estoy viviendo ahora mismo con la guerra


3. The restless consumer

La consumidora incansable

The people have heard the news
The people have spoken
You may not like what they said
But they weren’t jokin’

Way out on the desert sands
Lies a desperate lover
They call her the Queen of Oil
So much to discover

Don’t need no ad machine
Telling me what I need
Don’t need no Madison Avenue war
Don’t need no more boxes I can’t see

Covered in flags but I can’t see them on TV

Don’t need no more lies...
Don’t need no more lies...
Don’t need no more lies...
Don’t need no more lies...

The restless consumer flies
Around the world each day
With such an appetite for taste and grace

People from around the world
Need someone to listen
We’re starving and dying from our disease
We need your medicine
How do you pay for war
And leave us dyin’?
When you could do so much more...
You’re not even trying...

Don’t need no TV ad
Tellin’ me how sick I am
Don’t want to know how many people are like me
Don’t need no dizziness
Don’t need no nausea
Don’t need no diarrhea or sexual death
Don’t need no more lies...
Don’t need no more lies...
Don’t need no more lies...
Don’t need no more lies...

The restless consumer lies
Asleep in her hotel
With such an appetite for anything that sells
A hundred voices from a hundred land
People are dying here and there
They don’t see the world the way you do
There’s no mission accomplished here
Just death for thousands
Cry out in unison

Don’t need no terror squad
Don’t want no damned Jihad
Blowin’ themselves away here in my hood

But we don’t talk to them
Hate don’t negotiate with Good

Don’t need no more lies
Don’t need no more lies
Don’t need no more lies

The restless consumer flies
Around the world each day
Looking for efficiency
And velocidad

l pueblo ha oído las noticias
El pueblo ha hablado
Quizás no te guste lo que han dicho
Pero no bromeaban

Lejos en las arenas del desierto
Reposa una amante desesperada
La llaman la Reina del Petróleo
Con tanto por descubrir

No necesito una máquina publicitaria
Que me diga lo que necesito
No necesito una guerra planeada en Madison Avenue
No necesito más ataúdes que no puedo ver
Cubiertos de banderas que no salen en la tele

No necesito más mentiras...
No necesito más mentiras...
No necesito más mentiras...
No necesito más mentiras...

La consumidora incansable vuela
Por todo el mundo cada día
Hambrienta de buen gusto y elegancia

Los pueblos del mundo
Necesitan que alguien los escuche
Estamos muriendo de hambre y enfermedad
Necesitamos vuestras medicinas
¿Cómo podéis pagar tanta guerra
Y dejarnos morir aquí?
Podríais hacer tantas cosas
Y ni siguiera lo intentáis

No necesito anuncios en la tele
Que me digan lo enfermo que estoy
No quiero saber cuánta gente es como yo

No necesito este vértigo
No necesito la náusea
No necesito diarrea o agonía sexual
No necesito más mentiras...
No necesito más mentiras...
No necesito más mentiras...
No necesito más mentiras...

La consumidora incansable descansa
Dormida en su hotel
Hambrienta por comprar cualquier cosa
Cien voces de cien lugares
La gente se muere aquí y allá
No ven el mundo como tú
Aquí no hay “misión cumplida”
Sólo miles de muertos
Que gritan con una sola voz

No necesito escuadrones terroristas
No quiero esa maldita yihad
Tipos volándose por los aires aquí mismo en mi barrio
Pero no hablamos con ellos
El odio no negocia con el Bien

No necesito más mentiras...
No necesito más mentiras...
No necesito más mentiras...

La consumidora incansable vuela
Por todo el mundo cada día
Buscando eficacia
Y velocidad


4. Shock and Awe

Conmoción y pavor

Back in the days of shock and awe
We came to liberate them all
History was the cruel judge of overconfidence

Back in the days of shock and awe

Back in the days of "mission accomplished"
Our chief was landing on the deck
The sun was setting on a golden photo op
Back in the days of "mission accomplished"

Thousands of bodies in the ground
Brought home in boxes to a trumpet's sound

No one sees them coming home that way

Thousands buried in the ground

Thousands of children scarred for life
Millions of tears for a soldier's wife
Both sides are losing now
Heaven takes them in
Thousands of children scarred for life
We had a chance to change our mind
But somehow wisdom was hard to find
We went with what we knew and now we can't go back
But we had a chance to change our mind.

En aquellos días de conmoción y pavor
Fuimos a liberarlos a todos
La Historia fue juez cruel de nuestro exceso de confianza
En aquellos días de conmoción y pavor

En aquellos días de la “misión cumplida”
Nuestro jefe aterrizando sobre la cubierta
El sol poniente embelleció la foto
En aquellos días de la “misión cumplida”

Miles de cuerpos bajo tierra
Traídos de vuelta en cajas a golpe de trompeta

 

Nadie imaginaba que regresarían así
Miles enterrados bajo tierra
Miles de niños con cicatrices de por vida
Millones de lágrimas para la esposa de un soldado
Ambos bandos son ahora perdedores
El cielo los acoge
Miles de niños con cicatrices de por vida
Tuvimos oportunidad de cambiar de opinión
Pero de alguna manera no dimos con la sabiduría para hacerlo
Fuimos con lo que sabíamos y ahora no podemos deshacer lo andado
Pero tuvimos oportunidad de cambiar de opinión


5. Families

Familias

When you try to bring our spirit home

Won't you celebrate our lives

In a way that's right for our children

And families

When you write your songs about us

Won't you try to do us justice

Because we want to be just like you

And your families


I see a light ahead

There's a chill wind blowin' in my head

I wish that I was home instead

With my family

There's a universe between us now

But I want to reach out and tell you how

Much you mean to me

And my family

 

I'm goin' back to the USA
I just got my ticket today
I can't wait to see you again

In the USA.

Cuando intentes llevar nuestro espíritu a casa

¿Loarás nuestras vidas

como se merecen nuestros niños

y familias?

Cuando escribas tus canciones sobre nosotros

¿Intentarás hacernos justicia

porque quisimos ser exactamente como tú

y tus familias?

Veo una luz a lo lejos
Un viento frío sopla en mi cabeza
Preferiría estar en mi casa
Con mi familia

Ahora hay un universo entre nosotros
Pero quisiera extender mi mano y decirte cuánto

Representas para mí

y mi familia

Voy de regreso a Usamérica.
Acabo de conseguir mi pasaje hoy.

Me muero de ganas de verte otra vez

en Usamérica.



6. Flags of Freedom

Banderas de libertad

Today's the day our younger son

Is going off to war

Fightin' in the age old battle

We've sometimes won before

Flags that line old main street

Are blowin' in the wind

These must be the flags of freedom flyin'

 

Church bells are ringin'

As the families stand and wave

Some of them are cryin'

But the soldiers look so brave

Lookin' straight ahead

Like they know just where they're goin'

Past the flags of freedom flyin'

Sister has her headphones on

She hears the music blasting

She sees her brother marchin' by

Their bond is everlasting

Listening to Bob Dylan singin'

In 1963

Watching the flags of freedom flyin'

She sees the president speakin'

On a Flat-screen TV

In the window of the old appliance store

She turns to see her brother again

But he's already walkin' past

The flags of freedom flyin'

Have you seen the flags of freedom?

What color are they now?

Do you think that you believe in yours

More than they do theirs somehow?

When you see the flags of freedom flyin'

Today's the day our younger son

Is goin' off to war

Fightin' in the age old battle

We've sometimes won before

Flags that line old main street

Are blowin' in the wind

These must be the flags of freedom flyin'

Hoy es el día y nuestro hijo menor

Se va a la guerra

A pelear en viejas batallas

Que a veces solíamos ganar

La vieja calle principal está llena de banderas

Que ondean al viento

Deben ser las banderas de la libertad

Las campanas de la iglesia están repicando

Mientras la familias se ponen en pie y saludan

Algunos lloran

Pero los soldados parecen tan valientes

 

Miran al frente
Como si supieran hacia dónde van
Al pasar ante las banderas de la libertad
Su hermana lleva auriculares
 La música estalla en sus oídos
 Mientras ve desfilar a su hermano
 Los dos están muy unidos
 Escucha a Bob Dylan que canta
 Aquella canción del 63
Mientras ve ondear las banderas de la libertad

Ve al presidente que habla

En una pantalla plana de televisión

En el escaparate de la vieja tienda de electrodomésticos

Vuelve de nuevo la vista hacia su hermano

Pero él ya pasó desfilando

Ante banderas de la libertad

¿Has visto las banderas de la libertad?

¿De qué color son ahora?

¿Crees que tú amas tus banderas

Más de lo que los otros aman las suyas?

Cuando ves las banderas de la libertad

Hoy es el día y nuestro hijo menor

Se va a la guerra

A pelear en viejas batallas

Que a veces solíamos ganar

La vieja calle principal está llena de banderas

Que ondean al viento

Deben ser las banderas de la libertad

7. Let’s impeach the president

Juzguemos al presidente

Let’s impeach the president for lying

And leading our country into war

Abusing all the power that we gave him

And shipping all our money out the door

He’s the man who hired all the criminals

The White House shadows who hide behind closed doors

And bend the facts to fit with their new stories

Of why we have to send our men to war

Let’s impeach the president for spying

On citizens inside their own homes

Breaking every law in the country

By tapping our computers and telephones

What if Al Qaeda blew up the levees

Would New Orleans have been safer that way

Sheltered by our government’s protection

Or was someone just not home that day?

Let’s impeach the president

For hijacking our religion and using it to get elected

Dividing our country into colors

And still leaving black people neglected

Thank god he’s cracking down on steroids

Since he sold his old baseball team

There’s lot of people looking at big trouble

But of course the president is clean

Thank God

Juzguemos al presidente por mentir

Y llevar a nuestro país a la guerra

Abusando del poder que le otorgamos

Y despilfarrando nuestro dinero

Fue él quien contrató a todos los criminales

Sombras de la Casa Blanca escondidas tras puertas cerradas

Es él quien adapta la realidad a sus nuevas explicaciones

De por qué tuvimos que enviar a nuestros hombres a la guerra

Juzguemos al presidente por espiar

A los ciudadanos en sus casas

Saltándose todas las leyes del país

Pinchando nuestras computadoras y teléfonos

Incluso si Al-Qaida hubiese reventado nuestros diques

¿Habría estado más segura Nueva Orleans,

Mejor protegida por nuestro gobierno

O será que alguien no cumplió aquel día con su obligación?

Juzguemos al presidente

Por secuestrar nuestra religión y utilizarla en las elecciones

Dividiendo nuestro país en colores

Pero olvidándose de los negros

Gracias a dios que lucha contra los esteroides

Puesto que vendió su viejo equipo de béisbol

Hay mucha gente investigando asuntos turbios

Pero el presidente está limpio, por supuesto

Gracias a Dios

8. Looking for a leader

Buscando un líder

Looking for a leader

To bring our country home

Re-unite the red white and blue

Before it turns to stone

Looking for somebody

Young enough to take it on

Clean up the corruption

And make the country strong

Walking among our people

There’s someone who’s straight and strong

To lead us from desolation

And a broken world gone wrong

Someone walks among us

And I hope he hears the call

And maybe it’s a woman

Or a black man after all

To lead us from desolation

And a broken world gone wrong

Yeah, maybe it’s Obama

But he thinks he’s too young

Maybe it’s Colin Powell

To right what he’s done wrong

America has a leader

But he’s not in the House

He’s walking here among us

And we’ve got to seek him out

Yeah, we’ve got out election

But corruption has a chance

We got to have a clean win

To regain confidence

America is beautiful

But she has an ugly side

We’re looking for a leader

In this country far and wide

We’re looking for a leader

With the Great Spirit on his side

Someone walks among us

And I hope he hears the call

And maybe it’s a woman

Or a black man after all

Buscando un líder

Que nos devuelva el país

Que una de nuevo el rojo el blanco y el azul

Antes de que se convierta en piedra

Buscando a alguien

Que sea joven para aceptar la carga

Limpiar la corrupción

Y hacer un país fuerte

Caminando entre nosotros

Hay alguien recto y fuerte

Para sacarnos de la desolación

Y de un mundo roto y sin rumbo

Alguien camina entre nosotros

Y espero que oiga esta llamada

Quizá sea una mujer

O por qué no un negro

Para sacarnos de la desolación

Y de un mundo roto y sin rumbo

Quizás sea Obama

Pero cree que es demasiado joven

Quizás sea Colin Powell

Para enderezar sus errores

Usamérica tiene un líder

Pero no está en la Casa

Está aquí caminando entre nosotros

Y tenemos que encontrarlo

Vale, tenemos elecciones

Pero la corrupción puede ganar

Hemos de obtener una victoria clara

Que nos devuelva la confianza

Usamérica es hermosa

Pero tiene un lado repulsivo

Estamos buscando un líder

A lo largo y a lo ancho del país

Estamos buscando un líder

Que tenga al Gran Espíritu de su parte

Alguien camina entre nosotros

Y espero que oiga esta llamada

Quizás sea una mujer

O por qué no un negro

9. Roger and Out

Cambio y corto

Trippin' down that old hippie highway

Got thinkin' 'bout you again

Wonderin' how it really was for you

And how it happened in the end

But I guess I'll never know the truth

If you were really all alone

We were just a couple of kids then

Livin' each and every day

When we both went down to register

We were laughin' all the way

That's when we named it Hippie Highway

I still call it that today

Roger and out good buddy

I still call it that today

Two camaros racin' down the road

Feels just like yesterday

Roger and out good buddy

I feel you in the air today

I know you gave for your country

I feel you in the air today

Roger and out good buddy

Viajando por aquella vieja autopista hippy

Volví a pensar en ti

Me pregunté cómo te habría ido

Y lo que pasó al final

Pero supongo que nunca sabré la verdad

Si realmente estabas tan solo

Éramos entonces unos niños

Que vivían día a día

Cuando fuimos a alistarnos

No parábamos de reír por el camino

Fue entonces cuando la llamamos autopista hippy

Todavía la llamo así

Cambio y corto, querido amigo

Todavía la llamo así

Dos camaros a toda velocidad por la carretera

Me sentí como ayer

Cambio y corto, querido amigo

Hoy te siento en el aire

Sé que lo hiciste por tu país

Hoy te siento en el aire

Cambio y corto, querido amigo

10. America the Beautiful

Usamérica la hermosa

O beautiful for spacious skies,

For amber waves of grain,

For purple mountain majesties

Above the fruited plain!

America! America!

God shed his grace on thee

And crown thy good with brotherhood

From sea to shining sea!

¡Oh, hermosura de cielos espaciosos,

de ondulantes espigas de ámbar,

de majestuosas montañas purpúreas

sobre la llanura florida!

¡Usamérica! ¡Usamérica!

Llena estás de la gracia de Dios

Y tu dulzura coronada de hermandad

de un océano al otro!

Puedes escuchar las canciones en la página web de Neil Young http://www.neilyoung.com/

Todas las canciones son de Neil Young, excepto America the Beautiful, tradicional usamericana, de Katharine Lee Bates, quien escribió la versión original en 1893, una segunda versión en 1904 y la definitiva en 1913.

After the Garden y Flags of Freedom traducidas por Carlos Sanchis.
Living with War y Let’s Impeach the President traducidas por Manuel Talens.
The Restless Consumer
y Looking for a Leader traducidas por S. Seguí.
Shock and Awe
y Roger and Out traducidas por Sinfo Fernández.
Families
y America de Beautiful traducidas por Bárbara Maseda.

Revisión estilística final de Caty R.

Carlos Tena
es crítico musical español. Sinfo Fernández, Caty R. y S. Seguí son miembros del colectivo de Rebelión. Carlos Sanchis, Bárbara Maseda y Manuel Talens son miembros de los colectivos de Rebelión y Tlaxcala ( www.tlaxcala.es ), la red de traductores por la diversidad lingüística.

Carlos Tena y los traductores de Rebelión y Tlaxcala dedican este trabajo a la memoria de todos los iraquíes asesinados por los ejércitos de Gran Bretaña y Usamérica.

 


 

¡Hazte voluntario para traducir al español otros artículos como este! manda un correo electrónico a espagnol@worldcantwait.net y escribe "voluntario para traducción" en la línea de memo.

 

¡El mundo no puede esperar!

E-mail: espagnol@worldcantwait.net