Bush y el terrorismo semántico
- Lewis-Sebring en Amherst College |
- 2008-10-21 |
- El Diario NY
Hay muchas—muchísimas—razones para soñar con el final de la malévola
presidencia de George W. Bush: la debacle económica, las malogradas guerras en
Afganistán e Irak, las torturas en Guantánamo y Abu Ghraib, la reunificación
entre Iglesia y estado, el abuso de poder en las filas gubernamentales, las
mentiras… Ofrezco otra razón más, para mí la principal: anhelo vehementemente el
regreso a la capital norteamericana de la estabilización verbal.
No bromeo. Durante ocho largos años, lo único que se escucha de boca del
presidente son barbarismos. Cuando habla, el pobre no sabe construir una frase
ordenada. Empieza con el sujeto y se olvida del predicado. Sus conjugaciones son
atroces y peor aún es la pobreza de su vocabulario. Durante su primera campaña
electoral, le aseguró al público que él era un tipo común y corriente (lo mismo
que hace Sarah Palin en la actualidad).
La gente común y corriente no termina siendo un modelo. Habla como puede. Sí
miente, sabe que habrá consecuencias. De nuestros líderes esperamos algo
mejor.
Por años la mezcolanza idiomática en nuestra sociedad ha sido objeto de mi
atención. Me gusta cuando las lenguas se enciman, se yuxtaponen, se reinventan a
sí mismas. El fenómeno ocurre a diario. Me inquieta, asimismo, cómo los
adolescentes y los ancianos, las pandillas, los publicistas, los atletas, las
diferentes clases sociales y los grupos étnicos usan el idioma. Y los políticos.
De ellos esperamos, las tres “c”s: consistencia, coherencia y cordura.
El presidente Bush las ignora siempre. No únicamente ha destruido nuestra
dignidad y autoestima como nación. También ha desprestigiado nuestro idioma. El
impacto de su terrorismo lingüístico es inconmensurable.
Sí, se trata de una forma de terrorismo. Las mentiras, la falsificación, los
tropiezos morfológicos. La manera en que nos comunicamos es un espejo de quiénes
somos. En la disyuntiva entre los senadores McCain y Obama, prefiero al segundo
porque entiende el filo que tienen las palabras.
tiene la cátedra.
istavans@amherst.edu
¡Hazte voluntario para traducir al español otros artículos como este! manda un correo electrónico a espagnol@worldcantwait.net y escribe "voluntario para traducción" en la línea de memo.
E-mail:
espagnol@worldcantwait.net
|